Surah Al-Fātiĥah - سورة الفاتحة
TransliterationBismi Allahi arrahmani arraheem
Sahih InternationalIn the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
PickthallIn the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Yusuf AliIn the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Muhsin KhanIn the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
TransliterationAlhamdu lillahi rabbi alAAalameen
Sahih International[All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds -
PickthallPraise be to Allah, Lord of the Worlds,
Yusuf AliPraise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
Muhsin KhanAll the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Sahih InternationalThe Entirely Merciful, the Especially Merciful,
PickthallThe Beneficent, the Merciful.
Yusuf AliMost Gracious, Most Merciful;
Muhsin KhanThe Most Beneficent, the Most Merciful.
TransliterationMaliki yawmi addeen
Sahih InternationalSovereign of the Day of Recompense.
PickthallMaster of the Day of Judgment,
Yusuf AliMaster of the Day of Judgment.
Muhsin KhanThe Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)
TransliterationIyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeen
Sahih InternationalIt is You we worship and You we ask for help.
PickthallThee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Yusuf AliThee do we worship, and Thine aid we seek.
Muhsin KhanYou (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything).
TransliterationIhdina assirata almustaqeem
Sahih InternationalGuide us to the straight path -
PickthallShow us the straight path,
Yusuf AliShow us the straight way,
Muhsin KhanGuide us to the Straight Way
TransliterationSirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala addalleen
Sahih InternationalThe path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
PickthallThe path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
Yusuf AliThe way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.