Surah Al-Qalam - سورة القلم
بسم الله الرحمن الرحيم
TransliterationNoon walqalami wama yasturoon
Sahih InternationalNun. By the pen and what they inscribe,
PickthallNun. By the pen and that which they write (therewith),
Yusuf AliNun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
TransliterationMa anta biniAAmati rabbika bimajnoon
Sahih InternationalYou are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
PickthallThou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Yusuf AliThou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
TransliterationWa-inna laka laajran ghayra mamnoon
Sahih InternationalAnd indeed, for you is a reward uninterrupted.
PickthallAnd lo! thine verily will be a reward unfailing.
Yusuf AliNay, verily for thee is a Reward unfailing:
TransliterationWa-innaka laAAala khuluqin AAatheem
Sahih InternationalAnd indeed, you are of a great moral character.
PickthallAnd lo! thou art of a tremendous nature.
Yusuf AliAnd thou (standest) on an exalted standard of character.
Sahih InternationalSo you will see and they will see
PickthallAnd thou wilt see and they will see
Yusuf AliSoon wilt thou see, and they will see,
Sahih InternationalWhich of you is the afflicted [by a devil].
PickthallWhich of you is the demented.
Yusuf AliWhich of you is afflicted with madness.
TransliterationInna rabbaka huwa aAAlamu biman dallaAAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
Sahih InternationalIndeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
PickthallLo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
Yusuf AliVerily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
TransliterationFala tutiAAi almukaththibeen
Sahih InternationalThen do not obey the deniers.
PickthallTherefor obey not thou the rejecters
Yusuf AliSo hearken not to those who deny (the Truth).
TransliterationWaddoo law tudhinu fayudhinoon
Sahih InternationalThey wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
PickthallWho would have had thee compromise, that they may compromise.
Yusuf AliTheir desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
TransliterationWala tutiAA kulla hallafinmaheen
Sahih InternationalAnd do not obey every worthless habitual swearer
PickthallNeither obey thou each feeble oath-monger,
Yusuf AliHeed not the type of despicable men,- ready with oaths,
TransliterationHammazin mashsha-in binameem
Sahih International[And] scorner, going about with malicious gossip -
PickthallDetracter, spreader abroad of slanders,
Yusuf AliA slanderer, going about with calumnies,
TransliterationMannaAAin lilkhayri muAAtadin atheem
Sahih InternationalA preventer of good, transgressing and sinful,
PickthallHinderer of the good, transgressor, malefactor
Yusuf Ali(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
TransliterationAAutullin baAAda thalika zaneem
Sahih InternationalCruel, moreover, and an illegitimate pretender.
PickthallGreedy therewithal, intrusive.
Yusuf AliViolent (and cruel),- with all that, base-born,-
TransliterationAn kana tha malinwabaneen
Sahih InternationalBecause he is a possessor of wealth and children,
PickthallIt is because he is possessed of wealth and children
Yusuf AliBecause he possesses wealth and (numerous) sons.
TransliterationItha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleen
Sahih InternationalWhen Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
PickthallThat, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
Yusuf AliWhen to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
TransliterationSanasimuhu AAala alkhurtoom
Sahih InternationalWe will brand him upon the snout.
PickthallWe shall brand him on the nose.
Yusuf AliSoon shall We brand (the beast) on the snout!
TransliterationInna balawnahum kamabalawna as-haba aljannati ith aqsamoolayasrimunnaha musbiheen
Sahih InternationalIndeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
PickthallLo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
Yusuf AliVerily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
Sahih InternationalWithout making exception.
PickthallAnd made no exception (for the Will of Allah);
Yusuf AliBut made no reservation, ("If it be Allah's Will").
TransliterationFatafa AAalayha ta-ifunmin rabbika wahum na-imoon
Sahih InternationalSo there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.
PickthallThen a visitation from thy Lord came upon it while they slept
Yusuf AliThen there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
Sahih InternationalAnd it became as though reaped.
PickthallAnd in the morning it was as if plucked.
Yusuf AliSo the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
Sahih InternationalAnd they called one another at morning,
PickthallAnd they cried out one unto another in the morning,
Yusuf AliAs the morning broke, they called out, one to another,-
TransliterationAni ighdoo AAala harthikum inkuntum sarimeen
Sahih International[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
PickthallSaying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Yusuf Ali"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
TransliterationFantalaqoo wahum yatakhafatoon
Sahih InternationalSo they set out, while lowering their voices,
PickthallSo they went off, saying one unto another in low tones:
Yusuf AliSo they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
TransliterationAn la yadkhulannaha alyawmaAAalaykum miskeen
Sahih International[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
PickthallNo needy man shall enter it to-day against you.
Yusuf Ali"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
TransliterationWaghadaw AAala hardin qadireen
Sahih InternationalAnd they went early in determination, [assuming themselves] able.
PickthallThey went betimes, strong in (this) purpose.
Yusuf AliAnd they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
TransliterationFalamma raawha qalooinna ladalloon
Sahih InternationalBut when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
PickthallBut when they saw it, they said: Lo! we are in error!
Yusuf AliBut when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
TransliterationBal nahnu mahroomoon
Sahih InternationalRather, we have been deprived."
PickthallNay, but we are desolate!
Yusuf Ali"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
TransliterationQala awsatuhum alam aqul lakumlawla tusabbihoon
Sahih InternationalThe most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' "
PickthallThe best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Yusuf AliSaid one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
TransliterationQaloo subhana rabbinainna kunna thalimeen
Sahih InternationalThey said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
PickthallThey said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
Yusuf AliThey said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
TransliterationFaaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatalawamoon
Sahih InternationalThen they approached one another, blaming each other.
PickthallThen some of them drew near unto others, self-reproaching.
Yusuf AliThen they turned, one against another, in reproach.
TransliterationQaloo ya waylana innakunna tagheen
Sahih InternationalThey said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
PickthallThey said: Alas for us! In truth we were outrageous.
Yusuf AliThey said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
TransliterationAAasa rabbuna an yubdilanakhayran minha inna ila rabbina raghiboon
Sahih InternationalPerhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
PickthallIt may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
Yusuf Ali"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
TransliterationKathalika alAAathabu walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
Sahih InternationalSuch is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
PickthallSuch was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
Yusuf AliSuch is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
TransliterationInna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannatiannaAAeem
Sahih InternationalIndeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
PickthallLo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Yusuf AliVerily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
TransliterationAfanajAAalu almuslimeena kalmujrimeen
Sahih InternationalThen will We treat the Muslims like the criminals?
PickthallShall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Yusuf AliShallWe then treat the People of Faith like the People of Sin?
TransliterationMa lakum kayfa tahkumoon
Sahih InternationalWhat is [the matter] with you? How do you judge?
PickthallWhat aileth you? How foolishly ye judge!
Yusuf AliWhat is the matter with you? How judge ye?
TransliterationAm lakum kitabun feehi tadrusoon
Sahih InternationalOr do you have a scripture in which you learn
PickthallOr have ye a scripture wherein ye learn
Yusuf AliOr have ye a book through which ye learn-
TransliterationInna lakum feehi lama takhayyaroon
Sahih InternationalThat indeed for you is whatever you choose?
PickthallThat ye shall indeed have all that ye choose?
Yusuf AliThat ye shall have, through it whatever ye choose?
TransliterationAm lakum aymanun AAalayna balighatunila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoon
Sahih InternationalOr do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
PickthallOr have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Yusuf AliOr have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
TransliterationSalhum ayyuhum bithalika zaAAeem
Sahih InternationalAsk them which of them, for that [claim], is responsible.
PickthallAsk them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Yusuf AliAsk thou of them, which of them will stand surety for that!
TransliterationAm lahum shurakao falya/too bishuraka-ihimin kanoo sadiqeen
Sahih InternationalOr do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
PickthallOr have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Yusuf AliOr have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
TransliterationYawma yukshafu AAan saqin wayudAAawnaila assujoodi fala yastateeAAoon
Sahih InternationalThe Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,
PickthallOn the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
Yusuf AliThe Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-
TransliterationKhashiAAatan absaruhumtarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ilaassujoodi wahum salimoon
Sahih InternationalTheir eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.
PickthallWith eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
Yusuf AliTheir eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
TransliterationFatharnee waman yukaththibubihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoon
Sahih InternationalSo leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
PickthallLeave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
Yusuf AliThen leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
TransliterationWaomlee lahum inna kaydee mateen
Sahih InternationalAnd I will give them time. Indeed, My plan is firm.
PickthallYet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
Yusuf AliA (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
TransliterationAm tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloon
Sahih InternationalOr do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
PickthallOr dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Yusuf AliOr is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
TransliterationAm AAindahumu alghaybu fahum yaktuboon
Sahih InternationalOr have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
PickthallOr is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
Yusuf AliOr that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
TransliterationFasbir lihukmi rabbikawala takun kasahibi alhooti ith nadawahuwa makthoom
Sahih InternationalThen be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
PickthallBut wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
Yusuf AliSo wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
TransliterationLawla an tadarakahu niAAmatunmin rabbihi lanubitha bilAAara-i wahuwa mathmoom
Sahih InternationalIf not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.
PickthallHad it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
Yusuf AliHad not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
TransliterationFajtabahu rabbuhu fajaAAalahumina assaliheen
Sahih InternationalAnd his Lord chose him and made him of the righteous.
PickthallBut his Lord chose him and placed him among the righteous.
Yusuf AliThus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
TransliterationWa-in yakadu allatheenakafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAooaththikra wayaqooloona innahu lamajnoon
Sahih InternationalAnd indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
PickthallAnd lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
Yusuf AliAnd the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"