Surah Al-Ma`ārij - سورة المعارج
(The Way of Ascent)
بسم الله الرحمن الرحيم
TransliterationSaala sa-ilun biAAathabin waqiAA
Sahih InternationalA supplicant asked for a punishment bound to happen
PickthallA questioner questioned concerning the doom about to fall
Yusuf AliA questioner asked about a Penalty to befall-
TransliterationLilkafireena laysa lahu dafiAA
Sahih InternationalTo the disbelievers; of it there is no preventer.
PickthallUpon the disbelievers, which none can repel,
Yusuf AliThe Unbelievers, the which there is none to ward off,-
TransliterationMina Allahi thee almaAAarij
Sahih International[It is] from Allah , owner of the ways of ascent.
PickthallFrom Allah, Lord of the Ascending Stairways
Yusuf Ali(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
TransliterationTaAAruju almala-ikatu warroohuilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfasana
Sahih InternationalThe angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
Pickthall(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
Yusuf AliThe angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
TransliterationFasbir sabran jameela
Sahih InternationalSo be patient with gracious patience.
PickthallBut be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
Yusuf AliTherefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
TransliterationInnahum yarawnahu baAAeeda
Sahih InternationalIndeed, they see it [as] distant,
PickthallLo! they behold it afar off
Yusuf AliThey see the (Day) indeed as a far-off (event):
Sahih InternationalBut We see it [as] near.
PickthallWhile we behold it nigh:
Yusuf AliBut We see it (quite) near.
TransliterationYawma takoonu assamao kalmuhl
Sahih InternationalOn the Day the sky will be like murky oil,
PickthallThe day when the sky will become as molten copper,
Yusuf AliThe Day that the sky will be like molten brass,
TransliterationWatakoonu aljibalu kalAAihn
Sahih InternationalAnd the mountains will be like wool,
PickthallAnd the hills become as flakes of wool,
Yusuf AliAnd the mountains will be like wool,
TransliterationWala yas-alu hameemun hameema
Sahih InternationalAnd no friend will ask [anything of] a friend,
PickthallAnd no familiar friend will ask a question of his friend
Yusuf AliAnd no friend will ask after a friend,
TransliterationYubassaroonahum yawaddu almujrimu lawyaftadee min AAathabi yawmi-ithin bibaneeh
Sahih InternationalThey will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
PickthallThough they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
Yusuf AliThough they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
Sahih InternationalAnd his wife and his brother
PickthallAnd his spouse and his brother
Yusuf AliHis wife and his brother,
TransliterationWafaseelatihi allatee tu/weeh
Sahih InternationalAnd his nearest kindred who shelter him
PickthallAnd his kin that harboured him
Yusuf AliHis kindred who sheltered him,
TransliterationWaman fee al-ardi jameeAAan thummayunjeeh
Sahih InternationalAnd whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
PickthallAnd all that are in the earth, if then it might deliver him.
Yusuf AliAnd all, all that is on earth,- so it could deliver him:
TransliterationKalla innaha latha
Sahih InternationalNo! Indeed, it is the Flame [of Hell],
PickthallBut nay! for lo! it is the fire of hell
Yusuf AliBy no means! for it would be the Fire of Hell!-
Sahih InternationalA remover of exteriors.
PickthallEager to roast;
Yusuf AliPlucking out (his being) right to the skull!-
TransliterationTadAAoo man adbara watawalla
Sahih InternationalIt invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
PickthallIt calleth him who turned and fled (from truth),
Yusuf AliInviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
Sahih InternationalAnd collected [wealth] and hoarded.
PickthallAnd hoarded (wealth) and withheld it.
Yusuf AliAnd collect (wealth) and hide it (from use)!
TransliterationInna al-insana khuliqa halooAAa
Sahih InternationalIndeed, mankind was created anxious:
PickthallLo! man was created anxious,
Yusuf AliTruly man was created very impatient;-
TransliterationItha massahu ashsharrujazooAAa
Sahih InternationalWhen evil touches him, impatient,
PickthallFretful when evil befalleth him
Yusuf AliFretful when evil touches him;
TransliterationWa-itha massahu alkhayru manooAAa
Sahih InternationalAnd when good touches him, withholding [of it],
PickthallAnd, when good befalleth him, grudging;
Yusuf AliAnd niggardly when good reaches him;-
Sahih InternationalExcept the observers of prayer -
Yusuf AliNot so those devoted to Prayer;-
TransliterationAllatheena hum AAala salatihimda-imoon
Sahih InternationalThose who are constant in their prayer
PickthallWho are constant at their worship
Yusuf AliThose who remain steadfast to their prayer;
TransliterationWallatheena fee amwalihimhaqqun maAAloom
Sahih InternationalAnd those within whose wealth is a known right
PickthallAnd in whose wealth there is a right acknowledged
Yusuf AliAnd those in whose wealth is a recognised right.
Sahih InternationalFor the petitioner and the deprived -
PickthallFor the beggar and the destitute;
Yusuf AliFor the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
TransliterationWallatheena yusaddiqoonabiyawmi addeen
Sahih InternationalAnd those who believe in the Day of Recompense
PickthallAnd those who believe in the Day of Judgment,
Yusuf AliAnd those who hold to the truth of the Day of Judgment;
TransliterationWallatheena hum min AAathabirabbihim mushfiqoon
Sahih InternationalAnd those who are fearful of the punishment of their Lord -
PickthallAnd those who are fearful of their Lord's doom -
Yusuf AliAnd those who fear the displeasure of their Lord,-
TransliterationInna AAathaba rabbihim ghayru ma/moon
Sahih InternationalIndeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
PickthallLo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
Yusuf AliFor their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
TransliterationWallatheena hum lifuroojihim hafithoon
Sahih InternationalAnd those who guard their private parts
PickthallAnd those who preserve their chastity
Yusuf AliAnd those who guard their chastity,
TransliterationIlla AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen
Sahih InternationalExcept from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -
PickthallSave with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
Yusuf AliExcept with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
TransliterationFamani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoon
Sahih InternationalBut whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
PickthallBut whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
Yusuf AliBut those who trespass beyond this are transgressors;-
TransliterationWallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoon
Sahih InternationalAnd those who are to their trusts and promises attentive
PickthallAnd those who keep their pledges and their covenant,
Yusuf AliAnd those who respect their trusts and covenants;
TransliterationWallatheena hum bishahadatihimqa-imoon
Sahih InternationalAnd those who are in their testimonies upright
PickthallAnd those who stand by their testimony
Yusuf AliAnd those who stand firm in their testimonies;
TransliterationWallatheena hum AAala salatihimyuhafithoon
Sahih InternationalAnd those who [carefully] maintain their prayer:
PickthallAnd those who are attentive at their worship.
Yusuf AliAnd those who guard (the sacredness) of their worship;-
TransliterationOla-ika fee jannatin mukramoon
Sahih InternationalThey will be in gardens, honored.
PickthallThese will dwell in Gardens, honoured.
Yusuf AliSuch will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
TransliterationFamali allatheena kafarooqibalaka muhtiAAeen
Sahih InternationalSo what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],
PickthallWhat aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
Yusuf AliNow what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
TransliterationAAani alyameeni waAAani ashshimaliAAizeen
Sahih International[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
PickthallOn the right and on the left, in groups?
Yusuf AliFrom the right and from the left, in crowds?
TransliterationAyatmaAAu kullu imri-in minhum anyudkhala jannata naAAeem
Sahih InternationalDoes every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
PickthallDoth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
Yusuf AliDoes every man of them long to enter the Garden of Bliss?
TransliterationKalla inna khalaqnahummimma yaAAlamoon
Sahih InternationalNo! Indeed, We have created them from that which they know.
PickthallNay, verily. Lo! We created them from what they know.
Yusuf AliBy no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
TransliterationFala oqsimu birabbi almashariqiwalmagharibi inna laqadiroon
Sahih InternationalSo I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
PickthallBut nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able
Yusuf AliNow I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
TransliterationAAala an nubaddila khayran minhum wamanahnu bimasbooqeen
Sahih InternationalTo replace them with better than them; and We are not to be outdone.
PickthallTo replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
Yusuf AliSubstitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
TransliterationFatharhum yakhoodoowayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allatheeyooAAadoon
Sahih InternationalSo leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -
PickthallSo let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
Yusuf AliSo leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
TransliterationYawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAankaannahum ila nusubin yoofidoon
Sahih InternationalThe Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
PickthallThe day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
Yusuf AliThe Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
TransliterationKhashiAAatan absaruhumtarhaquhum thillatun thalika alyawmu allatheekanoo yooAAadoon
Sahih InternationalTheir eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.
PickthallWith eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
Yusuf AliTheir eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!