Surah Nūĥ - سورة نوح
بسم الله الرحمن الرحيم
TransliterationInna arsalna noohan ilaqawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabunaleem
Sahih InternationalIndeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
PickthallLo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
Yusuf AliWe sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
TransliterationQala ya qawmi innee lakum natheerunmubeen
Sahih InternationalHe said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,
PickthallHe said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
Yusuf AliHe said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
TransliterationAni oAAbudoo Allaha wattaqoohuwaateeAAoon
Sahih International[Saying], 'Worship Allah , fear Him and obey me.
Pickthall(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
Yusuf Ali"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
TransliterationYaghfir lakum min thunoobikumwayu-akhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahiitha jaa la yu-akhkharu law kuntumtaAAlamoon
Sahih InternationalAllah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah , when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "
PickthallThat He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
Yusuf Ali"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."
TransliterationQala rabbi innee daAAawtu qawmeelaylan wanahara
Sahih InternationalHe said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.
PickthallHe said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
Yusuf AliHe said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
TransliterationFalam yazidhum duAAa-ee illafirara
Sahih InternationalBut my invitation increased them not except in flight.
PickthallBut all my calling doth but add to their repugnance;
Yusuf Ali"But my call only increases (their) flight (from the Right).
TransliterationWa-innee kullama daAAawtuhumlitaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihimwastaghshaw thiyabahum waasarroo wastakbarooistikbara
Sahih InternationalAnd indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.
PickthallAnd lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.
Yusuf Ali"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
TransliterationThumma innee daAAawtuhum jihara
Sahih InternationalThen I invited them publicly.
PickthallAnd lo! I have called unto them aloud,
Yusuf Ali"So I have called to them aloud;
TransliterationThumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahumisrara
Sahih InternationalThen I announced to them and [also] confided to them secretly
PickthallAnd lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
Yusuf Ali"Further I have spoken to them in public and secretly in private,
TransliterationFaqultu istaghfiroo rabbakum innahu kanaghaffara
Sahih InternationalAnd said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
PickthallAnd I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
Yusuf Ali"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
TransliterationYursili assamaa AAalaykummidrara
Sahih InternationalHe will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers
PickthallHe will let loose the sky for you in plenteous rain,
Yusuf Ali"'He will send rain to you in abundance;
TransliterationWayumdidkum bi-amwalin wabaneenawayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anhara
Sahih InternationalAnd give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers.
PickthallAnd will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.
Yusuf Ali"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).
TransliterationMa lakum la tarjoona lillahiwaqara
Sahih InternationalWhat is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur
PickthallWhat aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
Yusuf Ali"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
TransliterationWaqad khalaqakum atwara
Sahih InternationalWhile He has created you in stages?
PickthallWhen He created you by (divers) stages?
Yusuf Ali"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?
TransliterationAlam taraw kayfa khalaqa AllahusabAAa samawatin tibaqa
Sahih InternationalDo you not consider how Allah has created seven heavens in layers
PickthallSee ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,
Yusuf Ali"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,
TransliterationWajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAalaashshamsa siraja
Sahih InternationalAnd made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
PickthallAnd hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Yusuf Ali"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?
TransliterationWallahu anbatakum mina al-ardinabata
Sahih InternationalAnd Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
PickthallAnd Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Yusuf Ali"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
TransliterationThumma yuAAeedukum feehawayukhrijukum ikhraja
Sahih InternationalThen He will return you into it and extract you [another] extraction.
PickthallAnd afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
Yusuf Ali"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
TransliterationWallahu jaAAala lakumu al-ardabisata
Sahih InternationalAnd Allah has made for you the earth an expanse
PickthallAnd Allah hath made the earth a wide expanse for you
Yusuf Ali"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
TransliterationLitaslukoo minha subulan fijaja
Sahih InternationalThat you may follow therein roads of passage.' "
PickthallThat ye may thread the valley-ways thereof.
Yusuf Ali"'That ye may go about therein, in spacious roads.'"
TransliterationQala noohun rabbi innahum AAasawneewattabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illakhasara
Sahih InternationalNoah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.
PickthallNoah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;
Yusuf AliNoah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.
TransliterationWamakaroo makran kubbara
Sahih InternationalAnd they conspired an immense conspiracy.
PickthallAnd they have plotted a mighty plot,
Yusuf Ali"And they have devised a tremendous Plot.
TransliterationWaqaloo la tatharunna alihatakumwala tatharunna waddan wala suwaAAanwala yaghootha wayaAAooqa wanasra
Sahih InternationalAnd said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
PickthallAnd they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
Yusuf Ali"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
TransliterationWaqad adalloo katheeran walatazidi aththalimeena illa dalala
Sahih InternationalAnd already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."
PickthallAnd they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.
Yusuf Ali"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
TransliterationMimma khatee-atihimoghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooniAllahi ansara
Sahih InternationalBecause of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.
PickthallBecause of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
Yusuf AliBecause of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
TransliterationWaqala noohun rabbi latathar AAala al-ardi mina alkafireenadayyara
Sahih InternationalAnd Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.
PickthallAnd Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
Yusuf AliAnd Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
TransliterationInnaka in tatharhum yudillooAAibadaka wala yalidoo illa fajirankaffara
Sahih InternationalIndeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.
PickthallIf Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
Yusuf Ali"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
TransliterationRabbi ighfir lee waliwalidayyawaliman dakhala baytiya mu/minan walilmu/mineena walmu/minatiwala tazidi aththalimeena illatabaran
Sahih InternationalMy Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."
PickthallMy Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.
Yusuf Ali"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"