Surah Al-Muzzammil - سورة المزمل
(The One wrapped in Garment)
بسم الله الرحمن الرحيم
TransliterationYa ayyuha almuzzammil
Sahih InternationalO you who wraps himself [in clothing],
PickthallO thou wrapped up in thy raiment!
Yusuf AliO thou folded in garments!
TransliterationQumi allayla illa qaleela
Sahih InternationalArise [to pray] the night, except for a little -
PickthallKeep vigil the night long, save a little -
Yusuf AliStand (to prayer) by night, but not all night,-
TransliterationNisfahu awi onqus minhu qaleela
Sahih InternationalHalf of it - or subtract from it a little
PickthallA half thereof, or abate a little thereof
Yusuf AliHalf of it,- or a little less,
TransliterationAw zid AAalayhi warattili alqur-anatarteela
Sahih InternationalOr add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.
PickthallOr add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
Yusuf AliOr a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
TransliterationInna sanulqee AAalayka qawlan thaqeela
Sahih InternationalIndeed, We will cast upon you a heavy word.
PickthallFor we shall charge thee with a word of weight.
Yusuf AliSoon shall We send down to thee a weighty Message.
TransliterationInna nashi-ata allayli hiya ashaddu wat-anwaaqwamu qeela
Sahih InternationalIndeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.
PickthallLo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
Yusuf AliTruly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
TransliterationInna laka fee annahari sabhantaweela
Sahih InternationalIndeed, for you by day is prolonged occupation.
PickthallLo! thou hast by day a chain of business.
Yusuf AliTrue, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
TransliterationWathkuri isma rabbikawatabattal ilayhi tabteela
Sahih InternationalAnd remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion.
PickthallSo remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
Yusuf AliBut keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.
TransliterationRabbu almashriqi walmaghribi lailaha illa huwa fattakhithhu wakeela
Sahih International[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.
PickthallLord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
Yusuf Ali(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
TransliterationWasbir AAala mayaqooloona wahjurhum hajran jameela
Sahih InternationalAnd be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.
PickthallAnd bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
Yusuf AliAnd have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
TransliterationWatharnee walmukaththibeenaolee annaAAmati wamahhilhum qaleela
Sahih InternationalAnd leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.
PickthallLeave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
Yusuf AliAnd leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
TransliterationInna ladayna ankalan wajaheema
Sahih InternationalIndeed, with Us [for them] are shackles and burning fire
PickthallLo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
Yusuf AliWith Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),
TransliterationWataAAaman tha ghussatinwaAAathaban aleema
Sahih InternationalAnd food that chokes and a painful punishment -
PickthallAnd food which choketh (the partaker), and a painful doom
Yusuf AliAnd a Food that chokes, and a Penalty Grievous.
TransliterationYawma tarjufu al-ardu waljibaluwakanati aljibalu katheeban maheela
Sahih InternationalOn the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.
PickthallOn the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
Yusuf AliOne Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.
TransliterationInna arsalna ilaykum rasoolanshahidan AAalaykum kama arsalna ilafirAAawna rasoola
Sahih InternationalIndeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.
PickthallLo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
Yusuf AliWe have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
TransliterationFaAAasa firAAawnu arrasoolafaakhathnahu akhthan wabeela
Sahih InternationalBut Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.
PickthallBut Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
Yusuf AliBut Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
TransliterationFakayfa tattaqoona in kafartum yawmanyajAAalu alwildana sheeba
Sahih InternationalThen how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?
PickthallThen how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
Yusuf AliThen how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
TransliterationAssamao munfatirunbihi kana waAAduhu mafAAoola
Sahih InternationalThe heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled.
PickthallThe very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
Yusuf AliWhereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
TransliterationInna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeela
Sahih InternationalIndeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.
PickthallLo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
Yusuf AliVerily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
TransliterationInna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adnamin thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wata-ifatunmina allatheena maAAaka wallahu yuqaddiruallayla wannahara AAalima an lan tuhsoohufataba AAalaykum faqraoo ma tayassara minaalqur-ani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoonayadriboona fee al-ardi yabtaghoona min fadliAllahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeliAllahi faqraoo ma tayassara minhu waaqeemooassalata waatoo azzakatawaaqridoo Allaha qardan hasanan wamatuqaddimoo li-anfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahihuwa khayran waaAAthama ajran wastaghfirooAllaha inna Allaha ghafoorun raheem
Sahih InternationalIndeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah . So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah . It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
PickthallLo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf AliThy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.