Surah Al-Muddaththir - سورة المدثر
(The One Enveloped)
بسم الله الرحمن الرحيم
TransliterationYa ayyuha almuddaththir
Sahih InternationalO you who covers himself [with a garment],
PickthallO thou enveloped in thy cloak,
Yusuf AliO thou wrapped up (in the mantle)!
Sahih InternationalArise and warn
PickthallArise and warn!
Yusuf AliArise and deliver thy warning!
Sahih InternationalAnd your Lord glorify
PickthallThy Lord magnify,
Yusuf AliAnd thy Lord do thou magnify!
Sahih InternationalAnd your clothing purify
PickthallThy raiment purify,
Yusuf AliAnd thy garments keep free from stain!
Sahih InternationalAnd uncleanliness avoid
Yusuf AliAnd all abomination shun!
TransliterationWala tamnun tastakthir
Sahih InternationalAnd do not confer favor to acquire more
PickthallAnd show not favour, seeking wordly gain!
Yusuf AliNor expect, in giving, any increase (for thyself)!
Sahih InternationalBut for your Lord be patient.
PickthallFor the sake of thy Lord, be patient!
Yusuf AliBut, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
TransliterationFa-itha nuqira fee annaqoor
Sahih InternationalAnd when the trumpet is blown,
PickthallFor when the trumpet shall sound,
Yusuf AliFinally, when the Trumpet is sounded,
TransliterationFathalika yawma-ithin yawmunAAaseer
Sahih InternationalThat Day will be a difficult day
PickthallSurely that day will be a day of anguish,
Yusuf AliThat will be- that Day - a Day of Distress,-
TransliterationAAala alkafireena ghayruyaseer
Sahih InternationalFor the disbelievers - not easy.
PickthallNot of ease, for disbelievers.
Yusuf AliFar from easy for those without Faith.
TransliterationTharnee waman khalaqtu waheeda
Sahih InternationalLeave Me with the one I created alone
PickthallLeave Me (to deal) with him whom I created lonely,
Yusuf AliLeave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
TransliterationWajaAAaltu lahu malan mamdooda
Sahih InternationalAnd to whom I granted extensive wealth
PickthallAnd then bestowed upon him ample means,
Yusuf AliTo whom I granted resources in abundance,
Sahih InternationalAnd children present [with him]
PickthallAnd sons abiding in his presence
Yusuf AliAnd sons to be by his side!-
TransliterationWamahhadtu lahu tamheeda
Sahih InternationalAnd spread [everything] before him, easing [his life].
PickthallAnd made (life) smooth for him.
Yusuf AliTo whom I made (life) smooth and comfortable!
TransliterationThumma yatmaAAu an azeed
Sahih InternationalThen he desires that I should add more.
PickthallYet he desireth that I should give more.
Yusuf AliYet is he greedy-that I should add (yet more);-
TransliterationKalla innahu kana li-ayatinaAAaneeda
Sahih InternationalNo! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
PickthallNay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Yusuf AliBy no means! For to Our Signs he has been refractory!
Sahih InternationalI will cover him with arduous torment.
PickthallOn him I shall impose a fearful doom.
Yusuf AliSoon will I visit him with a mount of calamities!
TransliterationInnahu fakkara waqaddar
Sahih InternationalIndeed, he thought and deliberated.
PickthallFor lo! he did consider; then he planned -
Yusuf AliFor he thought and he plotted;-
TransliterationFaqutila kayfa qaddar
Sahih InternationalSo may he be destroyed [for] how he deliberated.
Pickthall(Self-)destroyed is he, how he planned!
Yusuf AliAnd woe to him! How he plotted!-
TransliterationThumma qutila kayfa qaddar
Sahih InternationalThen may he be destroyed [for] how he deliberated.
PickthallAgain (self-)destroyed is he, how he planned! -
Yusuf AliYea, Woe to him; How he plotted!-
Sahih InternationalThen he considered [again];
PickthallThen looked he,
Yusuf AliThen he looked round;
TransliterationThumma AAabasa wabasar
Sahih InternationalThen he frowned and scowled;
PickthallThen frowned he and showed displeasure.
Yusuf AliThen he frowned and he scowled;
TransliterationThumma adbara wastakbar
Sahih InternationalThen he turned back and was arrogant
PickthallThen turned he away in pride
Yusuf AliThen he turned back and was haughty;
TransliterationFaqala in hatha illa sihrunyu/thar
Sahih InternationalAnd said, "This is not but magic imitated [from others].
PickthallAnd said: This is naught else than magic from of old;
Yusuf AliThen said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
TransliterationIn hatha illa qawlu albashar
Sahih InternationalThis is not but the word of a human being."
PickthallThis is naught else than speech of mortal man.
Yusuf Ali"This is nothing but the word of a mortal!"
Sahih InternationalI will drive him into Saqar.
PickthallHim shall I fling unto the burning.
Yusuf AliSoon will I cast him into Hell-Fire!
TransliterationWama adraka ma saqar
Sahih InternationalAnd what can make you know what is Saqar?
Pickthall- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
Yusuf AliAnd what will explain to thee what Hell-Fire is?
TransliterationLa tubqee wala tathar
Sahih InternationalIt lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
PickthallIt leaveth naught; it spareth naught
Yusuf AliNaught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
Sahih InternationalBlackening the skins.
PickthallIt shrivelleth the man.
Yusuf AliDarkening and changing the colour of man!
TransliterationAAalayha tisAAata AAashar
Sahih InternationalOver it are nineteen [angels].
PickthallAbove it are nineteen.
Yusuf AliOver it are Nineteen.
TransliterationWama jaAAalna as-habaannari illa mala-ikatan wamajaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheenakafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitabawayazdada allatheena amanoo eemananwala yartaba allatheena ootoo alkitabawalmu/minoona waliyaqoola allatheena feequloobihim maradun walkafiroona mathaarada Allahu bihatha mathalan kathalikayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashaowama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wamahiya illa thikra lilbashar
Sahih InternationalAnd We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
PickthallWe have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
Yusuf AliAnd We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
Sahih InternationalNo! By the moon
PickthallNay, by the Moon
Yusuf AliNay, verily: By the Moon,
TransliterationWallayli ith adbar
Sahih InternationalAnd [by] the night when it departs
PickthallAnd the night when it withdraweth
Yusuf AliAnd by the Night as it retreateth,
Sahih InternationalAnd [by] the morning when it brightens,
PickthallAnd the dawn when it shineth forth,
Yusuf AliAnd by the Dawn as it shineth forth,-
TransliterationInnaha la-ihda alkubar
Sahih InternationalIndeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
PickthallLo! this is one of the greatest (portents)
Yusuf AliThis is but one of the mighty (portents),
Sahih InternationalAs a warning to humanity -
PickthallAs a warning unto men,
Yusuf AliA warning to mankind,-
TransliterationLiman shaa minkum an yataqaddama awyataakhkhar
Sahih InternationalTo whoever wills among you to proceed or stay behind.
PickthallUnto him of you who will advance or hang back.
Yusuf AliTo any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
TransliterationKullu nafsin bima kasabat raheena
Sahih InternationalEvery soul, for what it has earned, will be retained
PickthallEvery soul is a pledge for its own deeds;
Yusuf AliEvery soul will be (held) in pledge for its deeds.
TransliterationIlla as-haba alyameen
Sahih InternationalExcept the companions of the right,
PickthallSave those who will stand on the right hand.
Yusuf AliExcept the Companions of the Right Hand.
TransliterationFee jannatin yatasaaloon
Sahih International[Who will be] in gardens, questioning each other
PickthallIn gardens they will ask one another
Yusuf Ali(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
Sahih InternationalAbout the criminals,
PickthallConcerning the guilty:
Yusuf AliAnd (ask) of the Sinners:
TransliterationMa salakakum fee saqar
Sahih International[And asking them], "What put you into Saqar?"
PickthallWhat hath brought you to this burning?
Yusuf Ali"What led you into Hell Fire?"
TransliterationQaloo lam naku mina almusalleen
Sahih InternationalThey will say, "We were not of those who prayed,
PickthallThey will answer: We were not of those who prayed
Yusuf AliThey will say: "We were not of those who prayed;
TransliterationWalam naku nutAAimu almiskeen
Sahih InternationalNor did we used to feed the poor.
PickthallNor did we feed the wretched.
Yusuf Ali"Nor were we of those who fed the indigent;
TransliterationWakunna nakhoodu maAAa alkha-ideen
Sahih InternationalAnd we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
PickthallWe used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
Yusuf Ali"But we used to talk vanities with vain talkers;
TransliterationWakunna nukaththibu biyawmi addeen
Sahih InternationalAnd we used to deny the Day of Recompense
PickthallAnd we used to deny the Day of Judgment,
Yusuf Ali"And we used to deny the Day of Judgment,
Sahih InternationalUntil there came to us the certainty."
PickthallTill the Inevitable came unto us.
Yusuf Ali"Until there came to us (the Hour) that is certain."
TransliterationFama tanfaAAuhum shafaAAatu ashshafiAAeen
Sahih InternationalSo there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
PickthallThe mediation of no mediators will avail them then.
Yusuf AliThen will no intercession of (any) intercessors profit them.
TransliterationFama lahum AAani attathkiratimuAArideen
Sahih InternationalThen what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
PickthallWhy now turn they away from the Admonishment,
Yusuf AliThen what is the matter with them that they turn away from admonition?-
TransliterationKaannahum humurun mustanfira
Sahih InternationalAs if they were alarmed donkeys
PickthallAs they were frightened asses
Yusuf AliAs if they were affrighted asses,
TransliterationFarrat min qaswara
Sahih InternationalFleeing from a lion?
PickthallFleeing from a lion?
Yusuf AliFleeing from a lion!
TransliterationBal yureedu kullu imri-in minhum an yu/tasuhufan munashshara
Sahih InternationalRather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
PickthallNay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
Yusuf AliForsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
TransliterationKalla bal la yakhafoonaal-akhira
Sahih InternationalNo! But they do not fear the Hereafter.
PickthallNay, verily. They fear not the Hereafter.
Yusuf AliBy no means! But they fear not the Hereafter,
TransliterationKalla innahu tathkira
Sahih InternationalNo! Indeed, the Qur'an is a reminder
PickthallNay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Yusuf AliNay, this surely is an admonition:
TransliterationFaman shaa thakarah
Sahih InternationalThen whoever wills will remember it.
PickthallSo whosoever will may heed.
Yusuf AliLet any who will, keep it in remembrance!
TransliterationWama yathkuroona illaan yashaa Allahu huwa ahlu attaqwawaahlu almaghfirat
Sahih InternationalAnd they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
PickthallAnd they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
Yusuf AliBut none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.