Chapter 15
Surah Al-Ĥijr - سورة الحجر
(The Rocky Tract)
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
Alif-lam-ra tilka ayatualkitabi waqur-anin mubeenSahih International
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.Pickthall
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.Yusuf Ali
A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.Transliteration
Rubama yawaddu allatheenakafaroo law kanoo muslimeenSahih International
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.Pickthall
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.Yusuf Ali
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.Transliteration
Tharhum ya/kuloo wayatamattaAAoowayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoonSahih International
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.Pickthall
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!Yusuf Ali
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).Transliteration
Wama ahlakna min qaryatin illawalaha kitabun maAAloomSahih International
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.Pickthall
And We destroyed no township but there was a known decree for it.Yusuf Ali
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.Transliteration
Ma tasbiqu min ommatin ajalahawama yasta/khiroonSahih International
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.Pickthall
No nation can outstrip its term nor can they lag behind. Yusuf Ali
Neither can a people anticipate its term, nor delay it. Transliteration
Waqaloo ya ayyuha allatheenuzzila AAalayhi aththikru innaka lamajnoonSahih International
And they say,"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.Pickthall
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!Yusuf Ali
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!Transliteration
Law ma ta/teena bilmala-ikatiin kunta mina assadiqeenSahih International
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"Pickthall
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?Yusuf Ali
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"Transliteration
Ma nunazzilu almala-ikata illabilhaqqi wama kanoo ithan munthareenSahih International
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.Pickthall
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.Yusuf Ali
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!Transliteration
Inna nahnu nazzalna aththikrawa-inna lahu lahafithoonSahih International
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.Pickthall
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.Yusuf Ali
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).Transliteration
Walaqad arsalna min qablika feeshiyaAAi al-awwaleenSahih International
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.Pickthall
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.Yusuf Ali
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:Transliteration
Wama ya/teehim min rasoolin illakanoo bihi yastahzi-oonSahih International
And no messenger would come to them except that they ridiculed him.Pickthall
And never came there unto them a messenger but they did mock him.Yusuf Ali
But never came a messenger to them but they mocked him. Transliteration
Kathalika naslukuhu fee quloobialmujrimeenSahih International
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.Pickthall
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty: Yusuf Ali
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners - Transliteration
La yu/minoona bihi waqad khalatsunnatu al-awwaleenSahih International
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.Pickthall
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.Yusuf Ali
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.Transliteration
Walaw fatahna AAalayhim babanmina assama-i fathalloo feehiyaAArujoonSahih International
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,Pickthall
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,Yusuf Ali
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,Transliteration
Laqaloo innama sukkirat absarunabal nahnu qawmun mashooroonSahih International
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."Pickthall
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.Yusuf Ali
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."Transliteration
Walaqad jaAAalna fee assama-iburoojan wazayyannaha linnathireenSahih International
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.Pickthall
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.Yusuf Ali
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;Transliteration
Wahafithnahamin kulli shaytanin rajeemSahih International
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah ]Pickthall
And We have guarded it from every outcast devil, Yusuf Ali
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:Transliteration
Illa mani istaraqa assamAAafaatbaAAahu shihabun mubeenSahih International
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.Pickthall
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.Yusuf Ali
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).Transliteration
Wal-arda madadnahawaalqayna feeha rawasiya waanbatnafeeha min kulli shay-in mawzoonSahih International
And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.Pickthall
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.Yusuf Ali
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.Transliteration
WajaAAalna lakum feeha maAAayishawaman lastum lahu biraziqeenSahih International
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.Pickthall
And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.Yusuf Ali
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.Transliteration
Wa-in min shay-in illa AAindanakhaza-inuhu wama nunazziluhu illa biqadarinmaAAloomSahih International
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.Pickthall
And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.Yusuf Ali
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.Transliteration
Waarsalna arriyaha lawaqihafaanzalna mina assama-i maanfaasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineenSahih International
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.Pickthall
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.Yusuf Ali
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.Transliteration
Wa-inna lanahnu nuhyeewanumeetu wanahnu alwarithoonSahih International
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.Pickthall
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.Yusuf Ali
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).Transliteration
Walaqad AAalimna almustaqdimeenaminkum walaqad AAalimna almusta/khireenSahih International
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].Pickthall
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.Yusuf Ali
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.Transliteration
Wa-inna rabbaka huwa yahshuruhuminnahu hakeemun AAaleemSahih International
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.Pickthall
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.Yusuf Ali
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.Transliteration
Walaqad khalaqna al-insana minsalsalin min hama-in masnoonSahih International
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.Pickthall
Verily We created man of potter's clay of black mud altered, Yusuf Ali
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;Transliteration
Waljanna khalaqnahumin qablu min nari assamoomSahih International
And the jinn We created before from scorching fire.Pickthall
And the jinn did We create aforetime of essential fire. Yusuf Ali
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.Transliteration
Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikatiinnee khaliqun basharan min salsalin min hama-inmasnoonSahih International
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.Pickthall
And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,Yusuf Ali
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;Transliteration
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehimin roohee faqaAAoo lahu sajideenSahih International
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."Pickthall
So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.Yusuf Ali
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."Transliteration
Fasajada almala-ikatu kulluhumajmaAAoonSahih International
So the angels prostrated - all of them entirely,Pickthall
So the angels fell prostrate, all of them together Yusuf Ali
So the angels prostrated themselves, all of them together: Transliteration
Illa ibleesa aba an yakoonamaAAa assajideenSahih International
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.Pickthall
Save Iblis. He refused to be among the prostrate. Yusuf Ali
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.Transliteration
Qala ya ibleesu ma lakaalla takoona maAAa assajideenSahih International
[ Allah ] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"Pickthall
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?Yusuf Ali
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"Transliteration
Qala lam akun li-asjuda libasharinkhalaqtahu min salsalin min hama-in masnoonSahih International
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."Pickthall
He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!Yusuf Ali
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."Transliteration
Qala fakhruj minhafa-innaka rajeemSahih International
[ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.Pickthall
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.Transliteration
Wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmiaddeenSahih International
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."Pickthall
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.Yusuf Ali
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment." Transliteration
Qala rabbi faanthirneeila yawmi yubAAathoonSahih International
He said,"My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."Pickthall
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."Transliteration
Qala fa-innaka mina almunthareenSahih International
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprievedPickthall
He said: Then lo! thou art of those reprieved Yusuf Ali
(Allah) said: "Respite is granted thee Transliteration
Ila yawmi alwaqti almaAAloomSahih International
Until the Day of the time well-known."Pickthall
Till the Day of appointed time. Yusuf Ali
"Till the Day of the Time appointed." Transliteration
Qala rabbi bima aghwaytaneelaozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahumajmaAAeenSahih International
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them allPickthall
He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-Transliteration
Illa AAibadaka minhumualmukhlaseenSahih International
Except, among them, Your chosen servants."Pickthall
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves. Yusuf Ali
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."Transliteration
Qala hatha siratunAAalayya mustaqeemSahih International
[ Allah ] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.Pickthall
He said: This is a right course incumbent upon Me: Yusuf Ali
(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.Transliteration
Inna AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweenSahih International
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.Pickthall
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,Yusuf Ali
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."Transliteration
Wa-inna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeenSahih International
And indeed, Hell is the promised place for them all.Pickthall
And lo! for all such, hell will be the promised place. Yusuf Ali
And verily, Hell is the promised abode for them all! Transliteration
Laha sabAAatu abwabin likullibabin minhum juz-on maqsoomSahih International
It has seven gates; for every gate is of them a portion designated."Pickthall
It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion. Yusuf Ali
To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoonSahih International
Indeed, the righteous will be within gardens and springs.Pickthall
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.Yusuf Ali
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).Transliteration
Odkhulooha bisalamin amineenSahih International
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."Pickthall
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure. Yusuf Ali
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."Transliteration
WanazaAAna ma fee sudoorihimmin ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileenSahih International
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.Pickthall
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.Yusuf Ali
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).Transliteration
La yamassuhum feeha nasabunwama hum minha bimukhrajeenSahih International
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.Pickthall
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.Yusuf Ali
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.Transliteration
Nabbi/ AAibadee annee anaalghafooru arraheemSahih International
[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.Pickthall
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,Yusuf Ali
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;Transliteration
Waanna AAathabee huwa alAAathabual-aleemSahih International
And that it is My punishment which is the painful punishment.Pickthall
And that My doom is the dolorous doom. Yusuf Ali
And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty. Transliteration
Wanabbi/hum AAan dayfi ibraheemSahih International
And inform them about the guests of Abraham,Pickthall
And tell them of Abraham's guests, Yusuf Ali
Tell them about the guests of Abraham. Transliteration
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala inna minkum wajiloonSahih International
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."Pickthall
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.Yusuf Ali
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"Transliteration
Qaloo la tawjal innanubashshiruka bighulamin AAaleemSahih International
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."Pickthall
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.Yusuf Ali
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."Transliteration
Qala abashshartumoonee AAalaan massaniya alkibaru fabima tubashshiroonSahih International
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"Pickthall
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?Yusuf Ali
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"Transliteration
Qaloo bashsharnaka bilhaqqifala takun mina alqaniteenSahih International
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."Pickthall
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.Yusuf Ali
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"Transliteration
Qala waman yaqnatu min rahmatirabbihi illa addalloonSahih International
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"Pickthall
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?Yusuf Ali
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"Transliteration
Qala fama khatbukumayyuha almursaloonSahih International
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"Pickthall
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?Yusuf Ali
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"Transliteration
Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeenSahih International
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,Pickthall
They said: We have been sent unto a guilty folk, Yusuf Ali
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin, Transliteration
Illa ala lootin innalamunajjoohum ajmaAAeenSahih International
Except the family of Lot; indeed, we will save them allPickthall
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,Yusuf Ali
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -Transliteration
Illa imraatahu qaddarna innahalamina alghabireenSahih International
Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind.Pickthall
Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.Yusuf Ali
"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."Transliteration
Falamma jaa ala lootinalmursaloonSahih International
And when the messengers came to the family of Lot,Pickthall
And when the messengers came unto the family of Lot, Yusuf Ali
At length when the messengers arrived among the adherents of Lut,Transliteration
Qala innakum qawmun munkaroonSahih International
He said, "Indeed, you are people unknown."Pickthall
He said: Lo! ye are folk unknown (to me). Yusuf Ali
He said: "Ye appear to be uncommon folk." Transliteration
Qaloo bal ji/naka bimakanoo feehi yamtaroonSahih International
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,Pickthall
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,Yusuf Ali
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.Transliteration
Waataynaka bilhaqqiwa-inna lasadiqoonSahih International
And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.Pickthall
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers. Yusuf Ali
"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.Transliteration
Faasri bi-ahlika biqitAAin minaallayli wattabiAA adbarahum wala yaltafitminkum ahadun wamdoo haythutu/maroonSahih International
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."Pickthall
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.Yusuf Ali
"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."Transliteration
Waqadayna ilayhi thalikaal-amra anna dabira haola-i maqtooAAunmusbiheenSahih International
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.Pickthall
And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.Yusuf Ali
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.Transliteration
Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroonSahih International
And the people of the city came rejoicing.Pickthall
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).Yusuf Ali
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).Transliteration
Qala inna haola-i dayfeefala tafdahoonSahih International
[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.Pickthall
He said: Lo! they are my guests. Affront me not! Yusuf Ali
Lut said: "These are my guests: disgrace me not: Transliteration
Wattaqoo Allaha walatukhzoonSahih International
And fear Allah and do not disgrace me."Pickthall
And keep your duty to Allah, and shame me not! Yusuf Ali
"But fear Allah, and shame me not." Transliteration
Qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameenSahih International
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"Pickthall
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?Yusuf Ali
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"Transliteration
Qala haola-i banateein kuntum faAAileenSahih International
[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."Pickthall
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so). Yusuf Ali
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."Transliteration
LaAAamruka innahum lafee sakratihimyaAAmahoonaSahih International
By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.Pickthall
By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.Yusuf Ali
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.Transliteration
Faakhathat-humu assayhatumushriqeenSahih International
So the shriek seized them at sunrise.Pickthall
Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise. Yusuf Ali
But the (mighty) Blast overtook them before morning, Transliteration
FajaAAalna AAaliyaha safilahawaamtarna AAalayhim hijaratan minsijjeelSahih International
And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.Pickthall
And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.Yusuf Ali
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.Transliteration
Inna fee thalika laayatinlilmutawassimeenSahih International
Indeed in that are signs for those who discern.Pickthall
Lo! therein verily are portents for those who read the signs. Yusuf Ali
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.Transliteration
Wa-innaha labisabeelin muqeemSahih International
And indeed, those cities are [situated] on an established road.Pickthall
And lo! it is upon a road still uneffaced. Yusuf Ali
And the (cities were) right on the high-road. Transliteration
Inna fee thalika laayatanlilmu/mineenSahih International
Indeed in that is a sign for the believers.Pickthall
Lo! therein is indeed a portent for believers. Yusuf Ali
Behold! in this is a sign for those who believed. Transliteration
Wa-in kana as-habual-aykati lathalimeenSahih International
And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.Pickthall
And the dwellers in the wood indeed were evil-doers. Yusuf Ali
And the Companions of the Wood were also wrong-doers; Transliteration
Fantaqamna minhum wa-innahumalabi-imamin mubeenSahih International
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.Pickthall
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.Yusuf Ali
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.Transliteration
Walaqad kaththaba as-habualhijri almursaleenSahih International
And certainly did the companions of Thamud deny the messengers.Pickthall
And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers. Yusuf Ali
The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers: Transliteration
Waataynahum ayatinafakanoo AAanha muAArideenSahih International
And We gave them Our signs, but from them they were turning away.Pickthall
And we gave them Our revelations, but they were averse to them.Yusuf Ali
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.Transliteration
Wakanoo yanhitoona mina aljibalibuyootan amineenSahih International
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.Pickthall
And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.Yusuf Ali
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.Transliteration
Faakhathat-humu assayhatumusbiheenSahih International
But the shriek seized them at early morning.Pickthall
But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour, Yusuf Ali
But the (mighty) Blast seized them of a morning, Transliteration
Fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboonSahih International
So nothing availed them [from] what they used to earn.Pickthall
And that which they were wont to count as gain availed them not.Yusuf Ali
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!Transliteration
Wama khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma illabilhaqqi wa-inna assaAAata laatiyatunfasfahi assafhaaljameelSahih International
And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness.Pickthall
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.Yusuf Ali
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.Transliteration
Inna rabbaka huwa alkhallaqualAAaleemSahih International
Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.Pickthall
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator. Yusuf Ali
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.Transliteration
Walaqad ataynaka sabAAan minaalmathanee walqur-ana alAAatheemSahih International
And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an.Pickthall
We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an.Yusuf Ali
And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an.Transliteration
La tamuddanna AAaynayka ila mamattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzanAAalayhim wakhfid janahaka lilmu/mineenSahih International
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believersPickthall
Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.Yusuf Ali
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.Transliteration
Waqul innee ana annatheerualmubeenSahih International
And say, "Indeed, I am the clear warner" -Pickthall
And say: Lo! I, even I, am a plain warner, Yusuf Ali
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-Transliteration
Kama anzalna AAalaalmuqtasimeenSahih International
Just as We had revealed [scriptures] to the separatorsPickthall
Such as We send down for those who make division, Yusuf Ali
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-Transliteration
Allatheena jaAAaloo alqur-anaAAideenSahih International
Who have made the Qur'an into portions.Pickthall
Those who break the Qur'an into parts. Yusuf Ali
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).Transliteration
Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeenSahih International
So by your Lord, We will surely question them allPickthall
Them, by thy Lord, We shall question, every one, Yusuf Ali
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,Transliteration
AAamma kanoo yaAAmaloonSahih International
About what they used to do.Pickthall
Of what they used to do. Yusuf Ali
For all their deeds. Transliteration
FasdaAA bima tu/maruwaaAArid AAani almushrikeenSahih International
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.Pickthall
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.Yusuf Ali
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.Transliteration
Inna kafaynaka almustahzi-eenSahih International
Indeed, We are sufficient for you against the mockersPickthall
Lo! We defend thee from the scoffers, Yusuf Ali
For sufficient are We unto thee against those who scoff,- Transliteration
Allatheena yajAAaloona maAAa Allahiilahan akhara fasawfa yaAAlamoonSahih International
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.Pickthall
Who set some other god along with Allah. But they will come to know.Yusuf Ali
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.Transliteration
Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadrukabima yaqooloonSahih International
And We already know that your breast is constrained by what they say.Pickthall
Well know We that thy bosom is oppressed by what they say, Yusuf Ali
We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.Transliteration
Fasabbih bihamdi rabbika wakunmina assajideenSahih International
So exalt [ Allah ] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].Pickthall
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).Yusuf Ali
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.Transliteration
WaAAbud rabbaka hattaya/tiyaka alyaqeenSahih International
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).Pickthall
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee. Yusuf Ali
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics