Chapter 19
Surah Maryam - سورة مريم
(Mary)
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
Kaf-ha-ya-AAayn-sadSahih International
Kaf, Ha, Ya, 'Ayn, Sad.Pickthall
Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad. Yusuf Ali
Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad. Transliteration
Thikru rahmati rabbika AAabdahuzakariyyaSahih International
[This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant ZechariahPickthall
A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.Yusuf Ali
(This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.Transliteration
Ith nada rabbahu nidaankhafiyyaSahih International
When he called to his Lord a private supplication.Pickthall
When he cried unto his Lord a cry in secret, Yusuf Ali
Behold! he cried to his Lord in secret, Transliteration
Qala rabbi innee wahana alAAathmuminnee washtaAAala arra/su shayban walam akunbiduAAa-ika rabbi shaqiyyaSahih International
He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.Pickthall
Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.Yusuf Ali
Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!Transliteration
Wa-innee khiftu almawaliya min wara-eewakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunkawaliyyaSahih International
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heirPickthall
Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successorYusuf Ali
"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-Transliteration
Yarithunee wayarithu min ali yaAAqoobawajAAalhu rabbi radiyyaSahih International
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."Pickthall
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).Yusuf Ali
"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"Transliteration
Ya zakariyya innanubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lamnajAAal lahu min qablu samiyyaSahih International
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."Pickthall
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).Yusuf Ali
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."Transliteration
Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqadbalaghtu mina alkibari AAitiyyaSahih International
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"Pickthall
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?Yusuf Ali
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"Transliteration
Qala kathalika qalarabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walamtaku shay-aSahih International
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.Yusuf Ali
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"Transliteration
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qalaayatuka alla tukallima annasa thalathalayalin sawiyyaSahih International
[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."Pickthall
He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.Yusuf Ali
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."Transliteration
Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabifaawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyaSahih International
So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [ Allah ] in the morning and afternoon.Pickthall
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.Yusuf Ali
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.Transliteration
Ya yahya khuthialkitaba biquwwatin waataynahu alhukmasabiyyaSahih International
[ Allah ] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him judgement [while yet] a boyPickthall
(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,Yusuf Ali
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,Transliteration
Wahananan min ladunnawazakatan wakana taqiyyaSahih International
And affection from Us and purity, and he was fearing of AllahPickthall
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,Yusuf Ali
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,Transliteration
Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaranAAasiyyaSahih International
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.Pickthall
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.Yusuf Ali
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.Transliteration
Wasalamun AAalayhi yawma wulidawayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyaSahih International
And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.Pickthall
Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!Yusuf Ali
So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!Transliteration
Wathkur fee alkitabimaryama ithi intabathat min ahliha makanansharqiyyaSahih International
And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.Pickthall
And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,Yusuf Ali
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.Transliteration
Fattakhathat min doonihim hijabanfaarsalna ilayha roohanafatamaththala laha basharan sawiyyaSahih International
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.Pickthall
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.Yusuf Ali
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.Transliteration
Qalat innee aAAoothu birrahmaniminka in kunta taqiyyaSahih International
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah ."Pickthall
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.Yusuf Ali
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."Transliteration
Qala innama ana rasoolurabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyaSahih International
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."Pickthall
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.Yusuf Ali
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.Transliteration
Qalat anna yakoonu lee ghulamunwalam yamsasnee basharun walam aku baghiyyaSahih International
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"Pickthall
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?Yusuf Ali
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"Transliteration
Qala kathaliki qalarabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan linnasiwarahmatan minna wakana amran maqdiyyaSahih International
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.Yusuf Ali
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."Transliteration
Fahamalat-hu fantabathatbihi makanan qasiyyaSahih International
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.Pickthall
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.Yusuf Ali
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.Transliteration
Faajaaha almakhadu ilajithAAi annakhlati qalat ya laytaneemittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyaSahih International
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."Pickthall
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!Yusuf Ali
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"Transliteration
Fanadaha min tahtihaalla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtakisariyyaSahih International
But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream.Pickthall
Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,Yusuf Ali
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;Transliteration
Wahuzzee ilayki bijithAAi annakhlatitusaqit AAalayki rutaban janiyyaSahih International
And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates.Pickthall
And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.Yusuf Ali
"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.Transliteration
Fakulee washrabee waqarree AAaynanfa-imma tarayinna mina albashari ahadan faqooleeinnee nathartu lirrahmani sawmanfalan okallima alyawma insiyyaSahih International
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "Pickthall
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.Yusuf Ali
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"Transliteration
Faatat bihi qawmaha tahmiluhuqaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyyaSahih International
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.Pickthall
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.Yusuf Ali
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!Transliteration
Ya okhta haroona ma kanaabooki imraa saw-in wama kanat ommuki baghiyyaSahih International
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."Pickthall
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.Yusuf Ali
"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"Transliteration
Faasharat ilayhi qaloo kayfanukallimu man kana fee almahdi sabiyyaSahih International
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"Pickthall
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?Yusuf Ali
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"Transliteration
Qala innee AAabdu Allahi ataniyaalkitaba wajaAAalanee nabiyyaSahih International
[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah . He has given me the Scripture and made me a prophet.Pickthall
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,Yusuf Ali
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;Transliteration
WajaAAalanee mubarakan aynamakuntu waawsanee bissalati wazzakatima dumtu hayyaSahih International
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alivePickthall
And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,Yusuf Ali
"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;Transliteration
Wabarran biwalidatee walam yajAAalneejabbaran shaqiyyaSahih International
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.Pickthall
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.Yusuf Ali
"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;Transliteration
Wassalamu AAalayya yawmawulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyaSahih International
And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."Pickthall
Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!Yusuf Ali
"So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!Transliteration
Thalika AAeesa ibnu maryamaqawla alhaqqi allathee feehi yamtaroonSahih International
That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.Pickthall
Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.Yusuf Ali
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.Transliteration
Ma kana lillahi anyattakhitha min waladin subhanahu itha qadaamran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonSahih International
It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.Pickthall
It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.Yusuf Ali
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.Transliteration
Wa-inna Allaha rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun mustaqeemSahih International
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."Pickthall
And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.Yusuf Ali
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.Transliteration
Fakhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadiyawmin AAatheemSahih International
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.Pickthall
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.Yusuf Ali
But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!Transliteration
AsmiAA bihim waabsir yawma ya/toonanalakini aththalimoona alyawmafee dalalin mubeenSahih International
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.Pickthall
See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.Yusuf Ali
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!Transliteration
Waanthirhum yawma alhasrati ithqudiya al-amru wahum fee ghaflatin wahum layu/minoonSahih International
And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.Pickthall
And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.Yusuf Ali
But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!Transliteration
Inna nahnu narithu al-ardawaman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoonSahih International
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.Pickthall
Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.Yusuf Ali
It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.Transliteration
Wathkur fee alkitabiibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyaSahih International
And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet.Pickthall
And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.Yusuf Ali
(Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.Transliteration
Ith qala li-abeehi yaabati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiruwala yughnee AAanka shay-aSahih International
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?Pickthall
When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?Yusuf Ali
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?Transliteration
Ya abati innee qad jaanee minaalAAilmi ma lam ya/tika fattabiAAnee ahdika siratansawiyyaSahih International
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.Pickthall
O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.Yusuf Ali
"O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.Transliteration
Ya abati la taAAbudi ashshaytanainna ashshaytana kana lirrahmaniAAasiyyaSahih International
O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient.Pickthall
O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.Yusuf Ali
"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.Transliteration
Ya abati innee akhafu anyamassaka AAathabun mina arrahmanifatakoona lishshyatani waliyyaSahih International
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."Pickthall
O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.Yusuf Ali
"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."Transliteration
Qala araghibun anta AAan alihateeya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka wahjurneemaliyyaSahih International
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."Pickthall
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!Yusuf Ali
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"Transliteration
Qala salamun AAalaykasaastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyaSahih International
[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.Pickthall
He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.Yusuf Ali
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.Transliteration
WaaAAtazilukum wama tadAAoona mindooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa allaakoona biduAAa-i rabbee shaqiyyaSahih International
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."Pickthall
I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.Yusuf Ali
"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."Transliteration
Falamma iAAtazalahum wamayaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqawayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyaSahih International
So when he had left them and those they worshipped other than Allah , We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.Pickthall
So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.Yusuf Ali
When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.Transliteration
Wawahabna lahum min rahmatinawajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyaSahih International
And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.Pickthall
And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.Yusuf Ali
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.Transliteration
Wathkur fee alkitabimoosa innahu kana mukhlasan wakanarasoolan nabiyyaSahih International
And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet.Pickthall
And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet.Yusuf Ali
Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet.Transliteration
Wanadaynahu min janibiattoori al-aymani waqarrabnahu najiyyaSahih International
And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].Pickthall
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.Yusuf Ali
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).Transliteration
Wawahabna lahu min rahmatinaakhahu haroona nabiyyaSahih International
And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.Pickthall
And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).Yusuf Ali
And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.Transliteration
Wathkur fee alkitabiismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakanarasoolan nabiyyaSahih International
And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.Pickthall
And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.Yusuf Ali
Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.Transliteration
Wakana ya/muru ahlahu bissalatiwazzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyaSahih International
And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.Pickthall
He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.Yusuf Ali
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.Transliteration
Wathkur fee alkitabiidreesa innahu kana siddeeqan nabiyyaSahih International
And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet.Pickthall
And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;Yusuf Ali
Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet:Transliteration
WarafaAAnahu makanan AAaliyyaSahih International
And We raised him to a high station.Pickthall
And We raised him to high station. Yusuf Ali
And We raised him to a lofty station. Transliteration
Ola-ika allatheena anAAama AllahuAAalayhim mina annabiyyeena min thurriyyati adamawamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyatiibraheema wa-isra-eela wamimman hadayna wajtabaynaitha tutla AAalayhim ayatu arrahmanikharroo sujjadan wabukiyyaSahih International
Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.Pickthall
These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.Yusuf Ali
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.Transliteration
Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAooassalata wattabaAAoo ashshahawatifasawfa yalqawna ghayyaSahih International
But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -Pickthall
Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.Yusuf Ali
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-Transliteration
Illa man taba waamanawaAAamila salihan faola-ika yadkhuloonaaljannata wala yuthlamoona shay-aSahih International
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.Pickthall
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -Yusuf Ali
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-Transliteration
Jannati AAadnin allatee waAAada arrahmanuAAibadahu bighaybi innahu kana waAAduhuma/tiyyaSahih International
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.Pickthall
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -Yusuf Ali
Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwanilla salaman walahum rizquhum feeha bukratanwaAAashiyyaSahih International
They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.Pickthall
They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.Yusuf Ali
They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.Transliteration
Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadinaman kana taqiyyaSahih International
That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah .Pickthall
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.Yusuf Ali
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.Transliteration
Wama natanazzalu illa bi-amrirabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfanawama bayna thalika wama kana rabbukanasiyyaSahih International
[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful -Pickthall
We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -Yusuf Ali
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-Transliteration
Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma faAAbudhu wastabirliAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyaSahih International
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?Yusuf Ali
"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"Transliteration
Wayaqoolu al-insanu a-itha mamittu lasawfa okhraju hayyaSahih International
And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"Pickthall
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?Yusuf Ali
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"Transliteration
Awa la yathkuru al-insanuanna khalaqnahu min qablu walam yaku shay-aSahih International
Does man not remember that We created him before, while he was nothing?Pickthall
Doth not man remember that We created him before, when he was naught?Yusuf Ali
But does not man call to mind that We created him before out of nothing?Transliteration
Fawarabbika lanahshurannahum washshayateenathumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyaSahih International
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.Pickthall
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.Yusuf Ali
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;Transliteration
Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatinayyuhum ashaddu AAala arrahmaniAAitiyyaSahih International
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.Pickthall
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.Yusuf Ali
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.Transliteration
Thumma lanahnu aAAlamu billatheenahum awla biha siliyyaSahih International
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.Pickthall
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.Yusuf Ali
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.Transliteration
Wa-in minkum illa wariduhakana AAala rabbika hatman maqdiyyaSahih International
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.Pickthall
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.Yusuf Ali
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.Transliteration
Thumma nunajjee allatheena ittaqawwanatharu aththalimeena feehajithiyyaSahih International
Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees.Pickthall
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.Yusuf Ali
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheenaamanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanunadiyyaSahih International
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?"Pickthall
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?Yusuf Ali
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"Transliteration
Wakam ahlakna qablahum min qarnin humahsanu athathan wari/yaSahih International
And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?Pickthall
How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!Yusuf Ali
But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?Transliteration
Qul man kana fee addalalatifalyamdud lahu arrahmanu maddan hattaitha raaw ma yooAAadoona imma alAAathabawa-imma assaAAata fasayaAAlamoona man huwasharrun makanan waadAAafu jundaSahih International
Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers."Pickthall
Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.Yusuf Ali
Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces!Transliteration
Wayazeedu Allahu allatheenaihtadaw hudan walbaqiyatu assalihatukhayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddaSahih International
And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.Pickthall
Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.Yusuf Ali
"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."Transliteration
Afaraayta allathee kafara bi-ayatinawaqala laootayanna malan wawaladaSahih International
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"Pickthall
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?Yusuf Ali
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"Transliteration
AttalaAAa alghayba ami ittakhathaAAinda arrahmani AAahdaSahih International
Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?Pickthall
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?Yusuf Ali
Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?Transliteration
Kalla sanaktubu ma yaqooluwanamuddu lahu mina alAAathabi maddaSahih International
No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.Pickthall
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.Yusuf Ali
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.Transliteration
Wanarithuhu ma yaqoolu waya/teenafardaSahih International
And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.Pickthall
And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).Yusuf Ali
To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.Transliteration
Wattakhathoo min dooni Allahialihatan liyakoonoo lahum AAizzaSahih International
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.Pickthall
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.Yusuf Ali
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!Transliteration
Kalla sayakfuroona biAAibadatihimwayakoonoona AAalayhim diddaSahih International
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].Pickthall
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.Yusuf Ali
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.Transliteration
Alam tara anna arsalna ashshayateenaAAala alkafireena taozzuhum azzaSahih International
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?Pickthall
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?Yusuf Ali
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?Transliteration
Fala taAAjal AAalayhim innamanaAAuddu lahum AAaddaSahih International
So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.Pickthall
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).Yusuf Ali
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).Transliteration
Yawma nahshuru almuttaqeena ilaarrahmani wafdaSahih International
On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegationPickthall
On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.Yusuf Ali
The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,Transliteration
Wanasooqu almujrimeena ila jahannamawirdaSahih International
And will drive the criminals to Hell in thirstPickthall
And drive the guilty unto hell, a weary herd, Yusuf Ali
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-Transliteration
La yamlikoona ashshafaAAatailla mani ittakhatha AAinda arrahmaniAAahdaSahih International
None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.Pickthall
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.Yusuf Ali
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.Transliteration
Waqaloo ittakhatha arrahmanuwaladaSahih International
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."Pickthall
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Yusuf Ali
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" Transliteration
Laqad ji/tum shay-an iddaSahih International
You have done an atrocious thing.Pickthall
Assuredly ye utter a disastrous thing Yusuf Ali
Indeed ye have put forth a thing most monstrous! Transliteration
Takadu assamawatuyatafattarna minhu watanshaqqu al-ardu watakhirrualjibalu haddaSahih International
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastationPickthall
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,Yusuf Ali
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,Transliteration
An daAAaw lirrahmaniwaladaSahih International
That they attribute to the Most Merciful a son.Pickthall
That ye ascribe unto the Beneficent a son, Yusuf Ali
That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious. Transliteration
Wama yanbaghee lirrahmanian yattakhitha waladaSahih International
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.Pickthall
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.Yusuf Ali
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.Transliteration
In kullu man fee assamawatiwal-ardi illa atee arrahmaniAAabdaSahih International
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.Pickthall
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.Yusuf Ali
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.Transliteration
Laqad ahsahum waAAaddahum AAaddaSahih International
He has enumerated them and counted them a [full] counting.Pickthall
Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.Yusuf Ali
He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.Transliteration
Wakulluhum ateehi yawma alqiyamatifardaSahih International
And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.Pickthall
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.Yusuf Ali
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.Transliteration
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati sayajAAalu lahumu arrahmanuwuddaSahih International
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.Pickthall
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.Yusuf Ali
On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love.Transliteration
Fa-innama yassarnahu bilisanikalitubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawmanluddaSahih International
So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.Pickthall
And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.Yusuf Ali
So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.Transliteration
Wakam ahlakna qablahum min qarnin haltuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzaSahih International
And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?Pickthall
And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?Yusuf Ali
But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics