Back to Top

Chapter 20
Surah Ţāhā
- سورة طه
(Ta-Ha)

Noble Qur'an Table of Content

بسم الله الرحمن الرحيم

20:1
Transliteration
Ta-ha
Sahih International
Ta, Ha.
Pickthall
Ta. Ha.
Yusuf Ali
Ta-Ha.
20:2
Transliteration
Ma anzalna AAalayka alqur-analitashqa
Sahih International
We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed
Pickthall
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
Yusuf Ali
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
20:3
Transliteration
Illa tathkiratan liman yakhsha
Sahih International
But only as a reminder for those who fear [ Allah ] -
Pickthall
But as a reminder unto him who feareth,
Yusuf Ali
But only as an admonition to those who fear (Allah),-
20:4
Transliteration
Tanzeelan mimman khalaqa al-arda wassamawatialAAula
Sahih International
A revelation from He who created the earth and highest heavens,
Pickthall
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
Yusuf Ali
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
20:5
Transliteration
Arrahmanu AAalaalAAarshi istawa
Sahih International
The Most Merciful [who is] above the Throne established.
Pickthall
The Beneficent One, Who is established on the Throne.
Yusuf Ali
(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
20:6
Transliteration
Lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wama baynahuma wamatahta aththara
Sahih International
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.
Pickthall
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
Yusuf Ali
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
20:7
Transliteration
Wa-in tajhar bilqawli fa-innahuyaAAlamu assirra waakhfa
Sahih International
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.
Pickthall
And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
Yusuf Ali
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
20:8
Transliteration
Allahu la ilaha illahuwa lahu al-asmao alhusna
Sahih International
Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names.
Pickthall
Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
Yusuf Ali
Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
20:9
Transliteration
Wahal ataka hadeethu moosa
Sahih International
And has the story of Moses reached you? -
Pickthall
Hath there come unto thee the story of Moses?
Yusuf Ali
Has the story of Moses reached thee?
20:10
Transliteration
Ith raa naran faqalali-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekumminha biqabasin aw ajidu AAala annarihuda
Sahih International
When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
Pickthall
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
Yusuf Ali
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
20:11
Transliteration
Falamma ataha noodiya yamoosa
Sahih International
And when he came to it, he was called, "O Moses,
Pickthall
And when he reached it, he was called by name: O Moses!
Yusuf Ali
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
20:12
Transliteration
Innee ana rabbuka fakhlaAAnaAAlayka innaka bilwadi almuqaddasi tuwa
Sahih International
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
Pickthall
Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
Yusuf Ali
"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
20:13
Transliteration
Waana ikhtartuka fastamiAAlima yooha
Sahih International
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
Pickthall
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
Yusuf Ali
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
20:14
Transliteration
Innanee ana Allahu lailaha illa ana faAAbudnee waaqimi assalatalithikree
Sahih International
Indeed, I am Allah . There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.
Pickthall
Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
Yusuf Ali
"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
20:15
Transliteration
Inna assaAAata atiyatunakadu okhfeeha litujza kullu nafsin bimatasAAa
Sahih International
Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.
Pickthall
Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
Yusuf Ali
"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
20:16
Transliteration
Fala yasuddannaka AAanhaman la yu/minu biha wattabaAAa hawahufatarda
Sahih International
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
Pickthall
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
Yusuf Ali
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
20:17
Transliteration
Wama tilka biyameenika ya moosa
Sahih International
And what is that in your right hand, O Moses?"
Pickthall
And what is that in thy right hand, O Moses?
Yusuf Ali
"And what is that in the right hand, O Moses?"
20:18
Transliteration
Qala hiya AAasaya atawakkaoAAalayha waahushshu biha AAala ghanameewaliya feeha maaribu okhra
Sahih International
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."
Pickthall
He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
Yusuf Ali
He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
20:19
Transliteration
Qala alqiha ya moosa
Sahih International
[ Allah ] said, "Throw it down, O Moses."
Pickthall
He said: Cast it down, O Moses!
Yusuf Ali
(Allah) said, "Throw it, O Moses!"
20:20
Transliteration
Faalqaha fa-itha hiya hayyatuntasAAa
Sahih International
So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.
Pickthall
So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
Yusuf Ali
He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
20:21
Transliteration
Qala khuthha walatakhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola
Sahih International
[ Allah ] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
Pickthall
He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
Yusuf Ali
(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
20:22
Transliteration
Wadmum yadaka ila janahikatakhruj baydaa min ghayri soo-in ayatan okhra
Sahih International
And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,
Pickthall
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
Yusuf Ali
"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
20:23
Transliteration
Linuriyaka min ayatinaalkubra
Sahih International
That We may show you [some] of Our greater signs.
Pickthall
That We may show thee (some) of Our greater portents,
Yusuf Ali
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
20:24
Transliteration
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Sahih International
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
Pickthall
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
Yusuf Ali
"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
20:25
Transliteration
Qala rabbi ishrah lee sadree
Sahih International
[Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]
Pickthall
(Moses) said: My Lord! relieve my mind
Yusuf Ali
(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
20:26
Transliteration
Wayassir lee amree
Sahih International
And ease for me my task
Pickthall
And ease my task for me;
Yusuf Ali
"Ease my task for me;
20:27
Transliteration
Wahlul AAuqdatan min lisanee
Sahih International
And untie the knot from my tongue
Pickthall
And loose a knot from my tongue,
Yusuf Ali
"And remove the impediment from my speech,
20:28
Transliteration
Yafqahoo qawlee
Sahih International
That they may understand my speech.
Pickthall
That they may understand my saying.
Yusuf Ali
"So they may understand what I say:
20:29
Transliteration
WajAAal lee wazeeran min ahlee
Sahih International
And appoint for me a minister from my family -
Pickthall
Appoint for me a henchman from my folk,
Yusuf Ali
"And give me a Minister from my family,
20:30
Transliteration
Haroona akhee
Sahih International
Aaron, my brother.
Pickthall
Aaron, my brother.
Yusuf Ali
"Aaron, my brother;
20:31
Transliteration
Oshdud bihi azree
Sahih International
Increase through him my strength
Pickthall
Confirm my strength with him
Yusuf Ali
"Add to my strength through him,
20:32
Transliteration
Waashrik-hu fee amree
Sahih International
And let him share my task
Pickthall
And let him share my task,
Yusuf Ali
"And make him share my task:
20:33
Transliteration
Kay nusabbihaka katheera
Sahih International
That we may exalt You much
Pickthall
That we may glorify Thee much
Yusuf Ali
"That we may celebrate Thy praise without stint,
20:34
Transliteration
Wanathkuraka katheera
Sahih International
And remember You much.
Pickthall
And much remember Thee.
Yusuf Ali
"And remember Thee without stint:
20:35
Transliteration
Innaka kunta bina baseera
Sahih International
Indeed, You are of us ever Seeing."
Pickthall
Lo! Thou art ever Seeing us.
Yusuf Ali
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
20:36
Transliteration
Qala qad ooteeta su/laka yamoosa
Sahih International
[ Allah ] said, "You have been granted your request, O Moses.
Pickthall
He said: Thou art granted thy request, O Moses.
Yusuf Ali
(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
20:37
Transliteration
Walaqad mananna AAalayka marratanokhra
Sahih International
And We had already conferred favor upon you another time,
Pickthall
And indeed, another time, already We have shown thee favour,
Yusuf Ali
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
20:38
Transliteration
Ith awhayna ilaommika ma yooha
Sahih International
When We inspired to your mother what We inspired,
Pickthall
When we inspired in thy mother that which is inspired,
Yusuf Ali
"Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
20:39
Transliteration
Ani iqthifeehi fee attabootifaqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bissahiliya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytuAAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAalaAAaynee
Sahih International
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.
Pickthall
Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
Yusuf Ali
"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
20:40
Transliteration
Ith tamshee okhtuka fataqoolu haladullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ilaommika kay taqarra AAaynuha wala tahzanawaqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannakafutoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAalaqadarin ya moosa
Sahih International
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
Pickthall
When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
Yusuf Ali
"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
20:41
Transliteration
WastanaAAtuka linafsee
Sahih International
And I produced you for Myself.
Pickthall
And I have attached thee to Myself.
Yusuf Ali
"And I have prepared thee for Myself (for service)"..
20:42
Transliteration
Ithhab anta waakhooka bi-ayateewala taniya fee thikree
Sahih International
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
Pickthall
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
Yusuf Ali
"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
20:43
Transliteration
Ithhaba ila firAAawnainnahu tagha
Sahih International
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Pickthall
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
Yusuf Ali
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
20:44
Transliteration
Faqoola lahu qawlan layyinanlaAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
Sahih International
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [ Allah ]."
Pickthall
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
Yusuf Ali
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
20:45
Transliteration
Qala rabbana innananakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
Sahih International
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
Pickthall
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
Yusuf Ali
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
20:46
Transliteration
Qala la takhafainnanee maAAakuma asmaAAu waara
Sahih International
[ Allah ] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.
Pickthall
He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
Yusuf Ali
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
20:47
Transliteration
Fa/tiyahu faqoola innarasoola rabbika faarsil maAAana banee isra-eelawala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatinmin rabbika wassalamu AAala mani ittabaAAaalhuda
Sahih International
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
Pickthall
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
Yusuf Ali
"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
20:48
Transliteration
Inna qad oohiya ilaynaanna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
Sahih International
Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' "
Pickthall
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
Yusuf Ali
"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
20:49
Transliteration
Qala faman rabbukuma yamoosa
Sahih International
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
Pickthall
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
Yusuf Ali
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
20:50
Transliteration
Qala rabbuna allatheeaAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada
Sahih International
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
Pickthall
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
Yusuf Ali
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
20:51
Transliteration
Qala fama balualqurooni al-oola
Sahih International
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
Pickthall
He said: What then is the state of the generations of old?
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
20:52
Transliteration
Qala AAilmuha AAinda rabbeefee kitabin la yadillu rabbee walayansa
Sahih International
[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
Pickthall
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
Yusuf Ali
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
20:53
Transliteration
Allathee jaAAala lakumu al-ardamahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina assama-imaan faakhrajna bihi azwajan min nabatinshatta
Sahih International
[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.
Pickthall
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
Yusuf Ali
"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
20:54
Transliteration
Kuloo warAAaw anAAamakum innafee thalika laayatin li-olee annuha
Sahih International
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
Pickthall
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Yusuf Ali
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
20:55
Transliteration
Minha khalaqnakum wafeehanuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
Sahih International
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
Pickthall
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Yusuf Ali
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
20:56
Transliteration
Walaqad araynahu ayatinakullaha fakaththaba waaba
Sahih International
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.
Pickthall
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
Yusuf Ali
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
20:57
Transliteration
Qala aji/tana litukhrijanamin ardina bisihrika ya moosa
Sahih International
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Pickthall
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
Yusuf Ali
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
20:58
Transliteration
Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi fajAAalbaynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnuwala anta makanan suwa
Sahih International
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."
Pickthall
But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
Yusuf Ali
"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
20:59
Transliteration
Qala mawAAidukum yawmu azzeenatiwaan yuhshara annasu duha
Sahih International
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."
Pickthall
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
Yusuf Ali
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
20:60
Transliteration
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahuthumma ata
Sahih International
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
Pickthall
Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
Yusuf Ali
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
20:61
Transliteration
Qala lahum moosa waylakum lataftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakumbiAAathabin waqad khaba mani iftara
Sahih International
Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."
Pickthall
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
Yusuf Ali
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
20:62
Transliteration
FatanazaAAoo amrahum baynahumwaasarroo annajwa
Sahih International
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.
Pickthall
Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
Yusuf Ali
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
20:63
Transliteration
Qaloo in hathani lasahiraniyureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihimawayathhaba bitareeqatikumu almuthla
Sahih International
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.
Pickthall
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
Yusuf Ali
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
20:64
Transliteration
FaajmiAAoo kaydakum thumma i/too saffanwaqad aflaha alyawma mani istaAAla
Sahih International
So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."
Pickthall
So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
Yusuf Ali
"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
20:65
Transliteration
Qaloo ya moosa immaan tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa
Sahih International
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."
Pickthall
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
Yusuf Ali
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
20:66
Transliteration
Qala bal alqoo fa-itha hibaluhumwaAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annahatasAAa
Sahih International
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].
Pickthall
He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
Yusuf Ali
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
20:67
Transliteration
Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
Sahih International
And he sensed within himself apprehension, did Moses.
Pickthall
And Moses conceived a fear in his mind.
Yusuf Ali
So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
20:68
Transliteration
Qulna la takhaf innaka antaal-aAAla
Sahih International
Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.
Pickthall
We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
Yusuf Ali
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
20:69
Transliteration
Waalqi ma fee yameenika talqaf masanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirinwala yuflihu assahiru haythuata
Sahih International
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."
Pickthall
Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.
Yusuf Ali
"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."
20:70
Transliteration
Faolqiya assaharatu sujjadanqaloo amanna birabbi haroona wamoosa
Sahih International
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."
Pickthall
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
Yusuf Ali
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
20:71
Transliteration
Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu assihrafalaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafinwalaosallibannakum fee juthooAAi annakhliwalataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa
Sahih International
[Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."
Pickthall
(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"
20:72
Transliteration
Qaloo lan nu/thiraka AAala majaana mina albayyinati wallatheefatarana faqdi ma anta qadininnama taqdee hathihi alhayataaddunya
Sahih International
They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.
Pickthall
They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
Yusuf Ali
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.
20:73
Transliteration
Inna amanna birabbinaliyaghfira lana khatayana wamaakrahtana AAalayhi mina assihri wallahukhayrun waabqa
Sahih International
Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."
Pickthall
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
Yusuf Ali
"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
20:74
Transliteration
Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-innalahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
Sahih International
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
Pickthall
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
Yusuf Ali
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
20:75
Transliteration
Waman ya/tihi mu/minan qad AAamila assalihatifaola-ika lahumu addarajatu alAAula
Sahih International
But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]:
Pickthall
But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
Yusuf Ali
But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
20:76
Transliteration
Jannatu AAadnin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha wathalikajazao man tazakka
Sahih International
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
Pickthall
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
Yusuf Ali
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
20:77
Transliteration
Walaqad awhayna ilamoosa an asri biAAibadee fadriblahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafudarakan wala takhsha
Sahih International
And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."
Pickthall
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
Yusuf Ali
We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
20:78
Transliteration
FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihifaghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
Sahih International
So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
Pickthall
Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
Yusuf Ali
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
20:79
Transliteration
Waadalla firAAawnu qawmahu wamahada
Sahih International
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
Pickthall
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
Yusuf Ali
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
20:80
Transliteration
Ya banee isra-eela qad anjaynakummin AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba attoorial-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna wassalwa
Sahih International
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
Pickthall
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
Yusuf Ali
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
20:81
Transliteration
Kuloo min tayyibati marazaqnakum wala tatghaw feehi fayahillaAAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabeefaqad hawa
Sahih International
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."
Pickthall
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
Yusuf Ali
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
20:82
Transliteration
Wa-innee laghaffarun liman tabawaamana waAAamila salihan thumma ihtada
Sahih International
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
Pickthall
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
Yusuf Ali
"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
20:83
Transliteration
Wama aAAjalaka AAan qawmika yamoosa
Sahih International
[ Allah ] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
Pickthall
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
Yusuf Ali
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
20:84
Transliteration
Qala hum ola-i AAalaatharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
Sahih International
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
Pickthall
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Yusuf Ali
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
20:85
Transliteration
Qala fa-inna qad fatannaqawmaka min baAAdika waadallahumu assamiriy
Sahih International
[ Allah ] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."
Pickthall
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
Yusuf Ali
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
20:86
Transliteration
FarajaAAa moosa ila qawmihighadbana asifan qala ya qawmi alamyaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatalaAAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabunmin rabbikum faakhlaftum mawAAidee
Sahih International
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"
Pickthall
Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
Yusuf Ali
So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
20:87
Transliteration
Qaloo ma akhlafnamawAAidaka bimalkina walakinna hummilnaawzaran min zeenati alqawmi faqathafnahafakathalika alqa assamiriy
Sahih International
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."
Pickthall
They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.
Yusuf Ali
They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
20:88
Transliteration
Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarunfaqaloo hatha ilahukum wa-ilahu moosafanasiy
Sahih International
And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."
Pickthall
Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
Yusuf Ali
"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"
20:89
Transliteration
Afala yarawna alla yarjiAAuilayhim qawlan wala yamliku lahum darran walanafAAa
Sahih International
Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?
Pickthall
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
Yusuf Ali
Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
20:90
Transliteration
Walaqad qala lahum haroonu minqablu ya qawmi innama futintum bihi wa-innarabbakumu arrahmanu fattabiAAooneewaateeAAoo amree
Sahih International
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."
Pickthall
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
Yusuf Ali
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
20:91
Transliteration
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeenahatta yarjiAAa ilayna moosa
Sahih International
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
Pickthall
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
Yusuf Ali
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
20:92
Transliteration
Qala ya haroonu mamanaAAaka ith raaytahum dalloo
Sahih International
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
Pickthall
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Yusuf Ali
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
20:93
Transliteration
Alla tattabiAAani afaAAasaytaamree
Sahih International
From following me? Then have you disobeyed my order?"
Pickthall
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
Yusuf Ali
"From following me? Didst thou then disobey my order?"
20:94
Transliteration
Qala yabnaomma la ta/khuthbilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoolafarraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee
Sahih International
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "
Pickthall
He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
Yusuf Ali
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
20:95
Transliteration
Qala fama khatbuka yasamiriy
Sahih International
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
Pickthall
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
Yusuf Ali
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
20:96
Transliteration
Qala basurtu bima lamyabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athariarrasooli fanabathtuha wakathalikasawwalat lee nafsee
Sahih International
He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."
Pickthall
He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
Yusuf Ali
He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."
20:97
Transliteration
Qala fathhab fa-innalaka fee alhayati an taqoola la misasawa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu wanthurila ilahika allathee thaltaAAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thummalanansifannahu fee alyammi nasfa
Sahih International
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.
Pickthall
(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
Yusuf Ali
(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"
20:98
Transliteration
Innama ilahukumu Allahuallathee la ilaha illa huwa wasiAAakulla shay-in AAilma
Sahih International
Your god is only Allah , except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
Pickthall
Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
Yusuf Ali
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
20:99
Transliteration
Kathalika naqussu AAalayka minanba-i ma qad sabaqa waqad ataynakamin ladunna thikra
Sahih International
Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an.
Pickthall
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
Yusuf Ali
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
20:100
Transliteration
Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmiluyawma alqiyamati wizra
Sahih International
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,
Pickthall
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
Yusuf Ali
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
20:101
Transliteration
Khalideena feehi wasaa lahumyawma alqiyamati himla
Sahih International
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -
Pickthall
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
Yusuf Ali
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
20:102
Transliteration
Yawma yunfakhu fee assooriwanahshuru almujrimeena yawma-ithin zurqa
Sahih International
The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.
Pickthall
The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
Yusuf Ali
The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
20:103
Transliteration
Yatakhafatoona baynahum in labithtumilla AAashra
Sahih International
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."
Pickthall
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
Yusuf Ali
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
20:104
Transliteration
Nahnu aAAlamu bima yaqooloonaith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illayawma
Sahih International
We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."
Pickthall
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
Yusuf Ali
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
20:105
Transliteration
Wayas-aloonaka AAani aljibali faqulyansifuha rabbee nasfa
Sahih International
And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.
Pickthall
They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
Yusuf Ali
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
20:106
Transliteration
Fayatharuha qaAAan safsafa
Sahih International
And He will leave the earth a level plain;
Pickthall
And leave it as an empty plain,
Yusuf Ali
"He will leave them as plains smooth and level;
20:107
Transliteration
La tara feeha AAiwajanwala amta
Sahih International
You will not see therein a depression or an elevation."
Pickthall
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
Yusuf Ali
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
20:108
Transliteration
Yawma-ithin yattabiAAoona addaAAiyala AAiwaja lahu wakhashaAAati al-aswatu lirrahmanifala tasmaAAu illa hamsa
Sahih International
That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].
Pickthall
On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
Yusuf Ali
On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
20:109
Transliteration
Yawma-ithin la tanfaAAu ashshafaAAatuilla man athina lahu arrahmanuwaradiya lahu qawla
Sahih International
That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.
Pickthall
On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
Yusuf Ali
On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
20:110
Transliteration
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yuheetoona bihi AAilma
Sahih International
Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.
Pickthall
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
Yusuf Ali
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
20:111
Transliteration
WaAAanati alwujoohu lilhayyialqayyoomi waqad khaba man hamala thulma
Sahih International
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice.
Pickthall
And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
Yusuf Ali
(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
20:112
Transliteration
Waman yaAAmal mina assalihatiwahuwa mu/minun fala yakhafu thulmanwala hadma
Sahih International
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.
Pickthall
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
Yusuf Ali
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
20:113
Transliteration
Wakathalika anzalnahu qur-ananAAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedilaAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikra
Sahih International
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
Pickthall
Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
Yusuf Ali
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
20:114
Transliteration
FataAAala Allahualmaliku alhaqqu wala taAAjal bilqur-animin qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbizidnee AAilma
Sahih International
So high [above all] is Allah , the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
Pickthall
Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.
Yusuf Ali
High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
20:115
Transliteration
Walaqad AAahidna ila adamamin qablu fanasiya walam najid lahu AAazma
Sahih International
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.
Pickthall
And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
Yusuf Ali
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
20:116
Transliteration
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba
Sahih International
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused.
Pickthall
And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
Yusuf Ali
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
20:117
Transliteration
Faqulna ya adamu innahatha AAaduwwun laka walizawjika falayukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
Sahih International
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.
Pickthall
Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
Yusuf Ali
Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
20:118
Transliteration
Inna laka alla tajooAAa feehawala taAAra
Sahih International
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
Pickthall
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
Yusuf Ali
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
20:119
Transliteration
Waannaka la tathmaofeeha wala tadha
Sahih International
And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."
Pickthall
And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
Yusuf Ali
"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
20:120
Transliteration
Fawaswasa ilayhi ashshaytanuqala ya adamu hal adulluka AAalashajarati alkhuldi wamulkin la yabla
Sahih International
Then Satan whispered to him; he said, "O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate?"
Pickthall
But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?
Yusuf Ali
But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"
20:121
Transliteration
Faakala minha fabadat lahumasaw-atuhuma watafiqa yakhsifaniAAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamurabbahu faghawa
Sahih International
And Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred.
Pickthall
Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
Yusuf Ali
In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
20:122
Transliteration
Thumma ijtabahu rabbuhu fatabaAAalayhi wahada
Sahih International
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].
Pickthall
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
Yusuf Ali
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
20:123
Transliteration
Qala ihbita minhajameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-immaya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya falayadillu wala yashqa
Sahih International
[ Allah ] said, "Descend from Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].
Pickthall
He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
Yusuf Ali
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
20:124
Transliteration
Waman aAArada AAan thikreefa-inna lahu maAAeeshatan danka wanahshuruhuyawma alqiyamati aAAma
Sahih International
And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind."
Pickthall
But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
Yusuf Ali
"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
20:125
Transliteration
Qala rabbi lima hashartaneeaAAma waqad kuntu baseera
Sahih International
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
Pickthall
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
Yusuf Ali
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
20:126
Transliteration
Qala kathalika atatka ayatunafanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
Sahih International
[ Allah ] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten."
Pickthall
He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.
Yusuf Ali
(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
20:127
Transliteration
Wakathalika najzee man asrafa walamyu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhiratiashaddu waabqa
Sahih International
And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.
Pickthall
Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
Yusuf Ali
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
20:128
Transliteration
Afalam yahdi lahum kam ahlaknaqablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin li-olee annuha
Sahih International
Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence.
Pickthall
Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
Yusuf Ali
Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.
20:129
Transliteration
Walawla kalimatun sabaqat minrabbika lakana lizaman waajalun musamma
Sahih International
And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].
Pickthall
And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).
Yusuf Ali
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
20:130
Transliteration
Fasbir AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAiashshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-iallayli fasabbih waatrafa annaharilaAAallaka tarda
Sahih International
So be patient over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied.
Pickthall
Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
Yusuf Ali
Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.
20:131
Transliteration
Wala tamuddanna AAaynayka ilama mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayatiaddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrunwaabqa
Sahih International
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
Pickthall
And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
Yusuf Ali
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
20:132
Transliteration
Wa/mur ahlaka bissalatiwastabir AAalayha la nas-alukarizqan nahnu narzuquka walAAaqibatu littaqwa
Sahih International
And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.
Pickthall
And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.
Yusuf Ali
Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
20:133
Transliteration
Waqaloo lawla ya/teenabi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu mafee assuhufi al-oola
Sahih International
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?
Pickthall
And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?
Yusuf Ali
They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
20:134
Transliteration
Walaw anna ahlaknahum biAAathabinmin qablihi laqaloo rabbana lawla arsaltailayna rasoolan fanattabiAAa ayatika minqabli an nathilla wanakhza
Sahih International
And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?"
Pickthall
And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
Yusuf Ali
And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."
20:135
Transliteration
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoofasataAAlamoona man as-habu assiratiassawiyyi wamani ihtada
Sahih International
Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."
Pickthall
Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.
Yusuf Ali
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."