Chapter 23
Surah Al-Mu'minūn - سورة المؤمنون
(The Believers)
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
Qad aflaha almu/minoonSahih International
Certainly will the believers have succeeded:Pickthall
Successful indeed are the believers Yusuf Ali
The believers must (eventually) win through,- Transliteration
Allatheena hum fee salatihimkhashiAAoonSahih International
They who are during their prayer humbly submissivePickthall
Who are humble in their prayers, Yusuf Ali
Those who humble themselves in their prayers; Transliteration
Wallatheena hum AAani allaghwimuAAridoonSahih International
And they who turn away from ill speechPickthall
And who shun vain conversation, Yusuf Ali
Who avoid vain talk; Transliteration
Wallatheena hum lizzakatifaAAiloonSahih International
And they who are observant of zakahPickthall
And who are payers of the poor-due; Yusuf Ali
Who are active in deeds of charity; Transliteration
Wallatheena hum lifuroojihim hafithoonSahih International
And they who guard their private partsPickthall
And who guard their modesty - Yusuf Ali
Who abstain from sex, Transliteration
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeenSahih International
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -Pickthall
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,Yusuf Ali
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,Transliteration
Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoonSahih International
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -Pickthall
But whoso craveth beyond that, such are transgressors - Yusuf Ali
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-Transliteration
Wallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoonSahih International
And they who are to their trusts and their promises attentivePickthall
And who are shepherds of their pledge and their covenant, Yusuf Ali
Those who faithfully observe their trusts and their covenants;Transliteration
Wallatheena hum AAala salawatihimyuhafithoonSahih International
And they who carefully maintain their prayers -Pickthall
And who pay heed to their prayers. Yusuf Ali
And who (strictly) guard their prayers;- Transliteration
Ola-ika humu alwarithoonSahih International
Those are the inheritorsPickthall
These are the heirs Yusuf Ali
These will be the heirs, Transliteration
Allatheena yarithoona alfirdawsa humfeeha khalidoonSahih International
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.Pickthall
Who will inherit paradise. There they will abide. Yusuf Ali
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).Transliteration
Walaqad khalaqna al-insana minsulalatin min teenSahih International
And certainly did We create man from an extract of clay.Pickthall
Verily We created man from a product of wet earth; Yusuf Ali
Man We did create from a quintessence (of clay); Transliteration
Thumma jaAAalnahu nutfatan feeqararin makeenSahih International
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.Pickthall
Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging; Yusuf Ali
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;Transliteration
Thumma khalaqna annutfataAAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatanfakhalaqna almudghata AAithamanfakasawna alAAithama lahmanthumma ansha/nahu khalqan akhara fatabarakaAllahu ahsanu alkhaliqeenSahih International
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah , the best of creators.Pickthall
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!Yusuf Ali
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!Transliteration
Thumma innakum baAAda thalikalamayyitoonSahih International
Then indeed, after that you are to die.Pickthall
Then lo! after that ye surely die. Yusuf Ali
After that, at length ye will die Transliteration
Thumma innakum yawma alqiyamatitubAAathoonSahih International
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.Pickthall
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again). Yusuf Ali
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up. Transliteration
Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa tara-iqawama kunna AAani alkhalqi ghafileenSahih International
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.Pickthall
And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation.Yusuf Ali
And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.Transliteration
Waanzalna mina assama-imaan biqadarin faaskannahu fee al-ardiwa-inna AAala thahabin bihi laqadiroonSahih International
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.Pickthall
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.Yusuf Ali
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).Transliteration
Faansha/na lakum bihi jannatinmin nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihukatheeratun waminha ta/kuloonSahih International
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.Pickthall
Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;Yusuf Ali
With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-Transliteration
Washajaratan takhruju min toori saynaatanbutu bidduhni wasibghin lilakileenSahih International
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.Pickthall
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.Yusuf Ali
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.Transliteration
Wa-inna lakum fee al-anAAamilaAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihawalakum feeha manafiAAu katheeratun waminhata/kuloonSahih International
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.Pickthall
And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;Yusuf Ali
And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;Transliteration
WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloonSahih International
And upon them and on ships you are carried.Pickthall
And on them and on the ship ye are carried. Yusuf Ali
An on them, as well as in slips, ye side. Transliteration
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoonSahih International
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"Pickthall
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?Yusuf Ali
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"Transliteration
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleenSahih International
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.Pickthall
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.Yusuf Ali
The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."Transliteration
In huwa illa rajulun bihi jinnatunfatarabbasoo bihi hatta heenSahih International
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."Pickthall
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.Yusuf Ali
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."Transliteration
Qala rabbi onsurnee bimakaththaboonSahih International
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me. Yusuf Ali
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"Transliteration
Faawhayna ilayhi ani isnaAAialfulka bi-aAAyunina wawahyina fa-ithajaa amruna wafara attannooru faslukfeeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illaman sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibneefee allatheena thalamoo innahum mughraqoonSahih International
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.Pickthall
Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.Yusuf Ali
So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).Transliteration
Fa-itha istawayta anta waman maAAakaAAala alfulki faquli alhamdu lillahi allatheenajjana mina alqawmi aththalimeenSahih International
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people.'Pickthall
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!Yusuf Ali
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."Transliteration
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakanwaanta khayru almunzileenSahih International
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "Pickthall
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.Yusuf Ali
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."Transliteration
Inna fee thalika laayatinwa-in kunna lamubtaleenSahih International
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].Pickthall
Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.Yusuf Ali
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).Transliteration
Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareenSahih International
Then We produced after them a generation of others.Pickthall
Then, after them, We brought forth another generation; Yusuf Ali
Then We raised after them another generation. Transliteration
Faarsalna feehim rasoolan minhum anioAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhuafala tattaqoonSahih International
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"Pickthall
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?Yusuf Ali
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"Transliteration
Waqala almalao min qawmihi allatheenakafaroo wakaththaboo biliqa-i al-akhiratiwaatrafnahum fee alhayati addunyama hatha illa basharun mithlukum ya/kulumimma ta/kuloona minhu wayashrabu mimma tashraboonSahih International
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.Pickthall
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.Yusuf Ali
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.Transliteration
Wala-in ataAAtum basharan mithlakuminnakum ithan lakhasiroonSahih International
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.Pickthall
If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.Yusuf Ali
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.Transliteration
AyaAAidukum annakum itha mittumwakuntum turaban waAAithaman annakummukhrajoonSahih International
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?Pickthall
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?Yusuf Ali
"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?Transliteration
Hayhata hayhata limatooAAadoonSahih International
How far, how far, is that which you are promised.Pickthall
Begone, begone, with that which ye are promised! Yusuf Ali
"Far, very far is that which ye are promised! Transliteration
In hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamanahnu bimabAAootheenSahih International
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.Pickthall
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).Yusuf Ali
"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!Transliteration
In huwa illa rajulun iftaraAAala Allahi kathiban wama nahnulahu bimu/mineenSahih International
He is not but a man who has invented a lie about Allah , and we will not believe him."Pickthall
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.Yusuf Ali
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"Transliteration
Qala rabbi onsurnee bimakaththaboonSahih International
He said, "My Lord, support me because they have denied me."Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me. Yusuf Ali
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."Transliteration
Qala AAamma qaleelin layusbihunnanadimeenSahih International
[ Allah ] said, "After a little, they will surely become regretful."Pickthall
He said: In a little while they surely will become repentant. Yusuf Ali
(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"Transliteration
Faakhathat-humu assayhatubilhaqqi fajaAAalnahum ghuthaanfabuAAdan lilqawmi aththalimeenSahih International
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.Pickthall
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!Yusuf Ali
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!Transliteration
Thumma ansha/na min baAAdihimquroonan akhareenSahih International
Then We produced after them other generations.Pickthall
Then after them We brought forth other generations. Yusuf Ali
Then We raised after them other generations. Transliteration
Ma tasbiqu min ommatin ajalahawama yasta/khiroonSahih International
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].Pickthall
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it. Yusuf Ali
No people can hasten their term, nor can they delay (it). Transliteration
Thumma arsalna rusulana tatrakulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohufaatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahumahadeetha fabuAAdan liqawmin la yu/minoonSahih International
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.Pickthall
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!Yusuf Ali
Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!Transliteration
Thumma arsalna moosa waakhahuharoona bi-ayatina wasultaninmubeenSahih International
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authorityPickthall
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrantYusuf Ali
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,Transliteration
Ila firAAawna wamala-ihi fastakbaroowakanoo qawman AAaleenSahih International
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.Pickthall
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.Yusuf Ali
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.Transliteration
Faqaloo anu/minu libasharayni mithlinawaqawmuhuma lana AAabidoonSahih International
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"Pickthall
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?Yusuf Ali
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"Transliteration
Fakaththaboohuma fakanoomina almuhlakeenSahih International
So they denied them and were of those destroyed.Pickthall
So they denied them, and became of those who were destroyed. Yusuf Ali
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba laAAallahum yahtadoonSahih International
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.Pickthall
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.Yusuf Ali
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.Transliteration
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatanwaawaynahuma ila rabwatin thatiqararin wamaAAeenSahih International
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.Pickthall
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.Yusuf Ali
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.Transliteration
Ya ayyuha arrusulukuloo mina attayyibati waAAmaloo salihaninnee bima taAAmaloona AAaleemSahih International
[ Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.Pickthall
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.Yusuf Ali
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.Transliteration
Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum fattaqoonSahih International
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."Pickthall
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.Yusuf Ali
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).Transliteration
FataqattaAAoo amrahum baynahumzuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoonSahih International
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.Pickthall
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.Yusuf Ali
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.Transliteration
Fatharhum fee ghamratihim hattaheenSahih International
So leave them in their confusion for a time.Pickthall
So leave them in their error till a time. Yusuf Ali
But leave them in their confused ignorance for a time. Transliteration
Ayahsaboona annama numidduhumbihi min malin wabaneenSahih International
Do they think that what We extend to them of wealth and childrenPickthall
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide themYusuf Ali
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,Transliteration
NusariAAu lahum fee alkhayratibal la yashAAuroonSahih International
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.Pickthall
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.Yusuf Ali
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.Transliteration
Inna allatheena hum min khashyatirabbihim mushfiqoonSahih International
Indeed, they who are apprehensive from fear of their LordPickthall
Lo! those who go in awe for fear of their Lord. Yusuf Ali
Verily those who live in awe for fear of their Lord; Transliteration
Wallatheena hum bi-ayatirabbihim yu/minoonSahih International
And they who believe in the signs of their LordPickthall
And those who believe in the revelations of their Lord, Yusuf Ali
Those who believe in the Signs of their Lord; Transliteration
Wallatheena hum birabbihim layushrikoonSahih International
And they who do not associate anything with their LordPickthall
And those who ascribe not partners unto their Lord, Yusuf Ali
Those who join not (in worship) partners with their Lord; Transliteration
Wallatheena yu/toona maataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoonSahih International
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -Pickthall
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,Yusuf Ali
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-Transliteration
Ola-ika yusariAAoona feealkhayrati wahum laha sabiqoonSahih International
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.Pickthall
These race for the good things, and they shall win them in the race.Yusuf Ali
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.Transliteration
Wala nukallifu nafsan illawusAAaha waladayna kitabun yantiqu bilhaqqiwahum la yuthlamoonSahih International
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.Pickthall
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.Yusuf Ali
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.Transliteration
Bal quloobuhum fee ghamratin min hathawalahum aAAmalun min dooni thalika hum lahaAAamiloonSahih International
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,Pickthall
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;Yusuf Ali
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-Transliteration
Hatta itha akhathnamutrafeehim bilAAathabi itha hum yaj-aroonSahih International
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help.Pickthall
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.Yusuf Ali
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!Transliteration
La taj-aroo alyawma innakum minnala tunsaroonSahih International
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.Pickthall
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.Yusuf Ali
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.Transliteration
Qad kanat ayatee tutlaAAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoonSahih International
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heelsPickthall
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,Yusuf Ali
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-Transliteration
Mustakbireena bihi samiran tahjuroonSahih International
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.Pickthall
In scorn thereof. Nightly did ye rave together. Yusuf Ali
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."Transliteration
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahumma lam ya/ti abaahumu al-awwaleenSahih International
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?Pickthall
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?Yusuf Ali
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?Transliteration
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahumunkiroonSahih International
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?Pickthall
Or know they not their messenger, and so reject him? Yusuf Ali
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him? Transliteration
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahumbilhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoonSahih International
Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.Pickthall
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.Yusuf Ali
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.Transliteration
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahumlafasadati assamawatu wal-arduwaman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAanthikrihim muAAridoonSahih International
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.Pickthall
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.Yusuf Ali
If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.Transliteration
Am tas-aluhum kharjan fakharajurabbika khayrun wahuwa khayru arraziqeenSahih International
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.Pickthall
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.Yusuf Ali
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.Transliteration
Wa-innaka latadAAoohum ila siratinmustaqeemSahih International
And indeed, you invite them to a straight path.Pickthall
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path. Yusuf Ali
But verily thou callest them to the Straight Way; Transliteration
Wa-inna allatheena layu/minoona bil-akhirati AAani assiratilanakiboonSahih International
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.Pickthall
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.Yusuf Ali
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.Transliteration
Walaw rahimnahum wakashafnama bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihimyaAAmahoonSahih International
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.Pickthall
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.Yusuf Ali
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.Transliteration
Walaqad akhathnahum bilAAathabifama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoonSahih International
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]Pickthall
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,Yusuf Ali
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-Transliteration
Hatta itha fatahnaAAalayhim baban tha AAathabin shadeedin ithahum feehi mublisoonSahih International
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.Pickthall
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.Yusuf Ali
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!Transliteration
Wahuwa allathee anshaa lakumu assamAAawal-absara wal-af-idata qaleelan matashkuroonSahih International
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.Pickthall
He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!Yusuf Ali
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!Transliteration
Wahuwa allathee tharaakum feeal-ardi wa-ilayhi tuhsharoonSahih International
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.Pickthall
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.Yusuf Ali
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.Transliteration
Wahuwa allathee yuhyeewayumeetu walahu ikhtilafu allayli wannahariafala taAAqiloonSahih International
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?Pickthall
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?Yusuf Ali
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?Transliteration
Bal qaloo mithla ma qalaal-awwaloonSahih International
Rather, they say like what the former peoples said.Pickthall
Nay, but they say the like of that which said the men of old; Yusuf Ali
On the contrary they say things similar to what the ancients said.Transliteration
Qaloo a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoonSahih International
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?Pickthall
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?Yusuf Ali
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?Transliteration
Laqad wuAAidna nahnu waabaonahatha min qablu in hatha illa asateerual-awwaleenSahih International
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."Pickthall
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.Yusuf Ali
"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"Transliteration
Qul limani al-ardu waman feehain kuntum taAAlamoonSahih International
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"Pickthall
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?Yusuf Ali
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul afalatathakkaroonSahih International
They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?"Pickthall
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember? Yusuf Ali
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"Transliteration
Qul man rabbu assamawatiassabAAi warabbu alAAarshi alAAatheemSahih International
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"Pickthall
Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?Yusuf Ali
Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?"Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul afalatattaqoonSahih International
They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?"Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?Yusuf Ali
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"Transliteration
Qul man biyadihi malakootu kulli shay-inwahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntumtaAAlamoonSahih International
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"Pickthall
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?Yusuf Ali
Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul faannatusharoonSahih International
They will say, "[All belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?"Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?Yusuf Ali
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"Transliteration
Bal ataynahum bilhaqqiwa-innahum lakathiboonSahih International
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.Pickthall
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.Yusuf Ali
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!Transliteration
Ma ittakhatha Allahumin waladin wama kana maAAahu min ilahin ithanlathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAalabaAAduhum AAala baAAdin subhana AllahiAAamma yasifoonSahih International
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].Pickthall
Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.Yusuf Ali
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!Transliteration
AAalimi alghaybi washshahadatifataAAala AAamma yushrikoonSahih International
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].Pickthall
Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!Yusuf Ali
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!Transliteration
Qul rabbi imma turiyannee mayooAAadoonSahih International
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,Pickthall
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.Yusuf Ali
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-Transliteration
Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi aththalimeenSahih International
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."Pickthall
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk. Yusuf Ali
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"Transliteration
Wa-inna AAala an nuriyaka manaAAiduhum laqadiroonSahih International
And indeed, We are able to show you what We have promised them.Pickthall
And verily We are Able to show thee that which We have promised them.Yusuf Ali
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.Transliteration
IdfaAA billatee hiya ahsanu assayyi-atanahnu aAAlamu bima yasifoonSahih International
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.Pickthall
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.Yusuf Ali
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.Transliteration
Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazatiashshayateenSahih International
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,Pickthall
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,Yusuf Ali
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.Transliteration
WaaAAoothu bika rabbi an yahduroonSahih International
And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me."Pickthall
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,Yusuf Ali
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."Transliteration
Hatta itha jaa ahadahumualmawtu qala rabbi irjiAAoonSahih International
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me backPickthall
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,Yusuf Ali
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-Transliteration
LaAAallee aAAmalu salihanfeema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qa-iluhawamin wara-ihim barzakhun ila yawmi yubAAathoonSahih International
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.Pickthall
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.Yusuf Ali
"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.Transliteration
Fa-itha nufikha fee assoorifala ansaba baynahum yawma-ithin walayatasaaloonSahih International
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.Pickthall
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.Yusuf Ali
Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!Transliteration
Faman thaqulat mawazeenuhu faola-ikahumu almuflihoonSahih International
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.Pickthall
Then those whose scales are heavy, they are the successful. Yusuf Ali
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:Transliteration
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoonSahih International
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.Pickthall
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.Yusuf Ali
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.Transliteration
Talfahu wujoohahumu annaruwahum feeha kalihoonSahih International
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.Pickthall
The fire burneth their faces, and they are glum therein. Yusuf Ali
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.Transliteration
Alam takun ayatee tutlaAAalaykum fakuntum biha tukaththiboonSahih International
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"Pickthall
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?Yusuf Ali
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"Transliteration
Qaloo rabbana ghalabatAAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleenSahih International
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.Pickthall
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.Yusuf Ali
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!Transliteration
Rabbana akhrijna minhafa-in AAudna fa-inna thalimoonSahih International
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."Pickthall
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.Yusuf Ali
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"Transliteration
Qala ikhsaoo feeha walatukallimoonSahih International
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.Pickthall
He saith: Begone therein, and speak not unto Me. Yusuf Ali
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!Transliteration
Innahu kana fareequn min AAibadeeyaqooloona rabbana amanna faghfirlana warhamna waanta khayru arrahimeenSahih International
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'Pickthall
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;Yusuf Ali
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"Transliteration
Fattakhathtumoohumsikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntumminhum tadhakoonSahih International
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.Pickthall
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.Yusuf Ali
"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!Transliteration
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabarooannahum humu alfa-izoonSahih International
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."Pickthall
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.Yusuf Ali
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."Transliteration
Qala kam labithtum fee al-ardiAAadada sineenSahih International
[ Allah ] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"Pickthall
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?Yusuf Ali
He will say: "What number of years did ye stay on earth?" Transliteration
Qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin fas-ali alAAaddeenSahih International
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."Pickthall
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!Yusuf Ali
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."Transliteration
Qala in labithtum illaqaleelan law annakum kuntum taAAlamoonSahih International
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.Pickthall
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew. Yusuf Ali
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!Transliteration
Afahasibtum annama khalaqnakumAAabathan waannakum ilayna la turjaAAoonSahih International
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"Pickthall
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?Yusuf Ali
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"Transliteration
FataAAala Allahualmaliku alhaqqu la ilaha illa huwarabbu alAAarshi alkareemSahih International
So exalted is Allah , the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.Pickthall
Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.Yusuf Ali
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!Transliteration
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahanakhara la burhana lahu bihi fa-innamahisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihualkafiroonSahih International
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.Pickthall
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.Yusuf Ali
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!Transliteration
Waqul rabbi ighfir warhamwaanta khayru arrahimeenSahih International
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."Pickthall
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.Yusuf Ali
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics