Chapter 38
Surah Şād - سورة ص
(Arabic Alphabet "Saad")
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
Sad walqur-ani theeaththikrSahih International
Sad. By the Qur'an containing reminder...Pickthall
Sad. By the renowned Qur'an, Yusuf Ali
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth). Transliteration
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatinwashiqaqSahih International
But those who disbelieve are in pride and dissension.Pickthall
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism. Yusuf Ali
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.Transliteration
Kam ahlakna min qablihim min qarninfanadaw walata heena manasSahih International
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.Pickthall
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!Yusuf Ali
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!Transliteration
WaAAajiboo an jaahum munthirunminhum waqala alkafiroona hatha sahirunkaththabSahih International
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.Pickthall
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.Yusuf Ali
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!Transliteration
AjaAAala al-alihata ilahan wahidaninna hatha lashay-on AAujabSahih International
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."Pickthall
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing. Yusuf Ali
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"Transliteration
Wantalaqa almalao minhum aniimshoo wasbiroo AAala alihatikuminna hatha lashay-on yuradSahih International
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.Pickthall
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.Yusuf Ali
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!Transliteration
Ma samiAAna bihatha feealmillati al-akhirati in hatha illa ikhtilaqSahih International
We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication.Pickthall
We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.Yusuf Ali
"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"Transliteration
Aonzila AAalayhi aththikru minbaynina bal hum fee shakkin min thikree bal lammayathooqoo AAathabSahih International
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.Pickthall
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.Yusuf Ali
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!Transliteration
Am AAindahum khaza-inu rahmatirabbika alAAazeezi alwahhabSahih International
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?Pickthall
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?Yusuf Ali
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?Transliteration
Am lahum mulku assamawatiwal-ardi wama baynahuma falyartaqoofee al-asbabSahih International
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.Pickthall
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!Yusuf Ali
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!Transliteration
Jundun ma hunalika mahzoomunmina al-ahzabSahih International
[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].Pickthall
A defeated host are (all) the factions that are there. Yusuf Ali
But there - will be put to flight even a host of confederates.Transliteration
Kaththabat qablahum qawmu noohinwaAAadun wafirAAawnu thoo al-awtadSahih International
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,Pickthall
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,Yusuf Ali
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,Transliteration
Wathamoodu waqawmu lootin waas-habual-aykati ola-ika al-ahzabSahih International
And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies.Pickthall
And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.Yusuf Ali
And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.Transliteration
In kullun illa kaththaba arrusulafahaqqa AAiqabSahih International
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.Pickthall
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,Yusuf Ali
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).Transliteration
Wama yanthuru haola-iilla sayhatan wahidatan ma lahamin fawaqSahih International
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay.Pickthall
These wait for but one Shout, there will be no second thereto.Yusuf Ali
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.Transliteration
Waqaloo rabbana AAajjil lanaqittana qabla yawmi alhisabSahih International
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"Pickthall
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.Yusuf Ali
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"Transliteration
Isbir AAala mayaqooloona wathkur AAabdana dawooda thaal-aydi innahu awwabSahih International
Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to Allah ].Pickthall
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).Yusuf Ali
Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).Transliteration
Inna sakhkharna aljibalamaAAahu yusabbihna bilAAashiyyi wal-ishraqSahih International
Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [ Allah ] in the [late] afternoon and [after] sunrise.Pickthall
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,Yusuf Ali
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,Transliteration
Wattayra mahshooratankullun lahu awwabSahih International
And the birds were assembled, all with him repeating [praises].Pickthall
And the birds assembled; all were turning unto Him. Yusuf Ali
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).Transliteration
Washadadna mulkahu waataynahualhikmata wafasla alkhitabSahih International
And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech.Pickthall
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.Yusuf Ali
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.Transliteration
Wahal ataka nabao alkhasmi ithtasawwaroo almihrabSahih International
And has there come to you the news of the adversaries, when they climbed over the wall of [his] prayer chamber -Pickthall
And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;Yusuf Ali
Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber;Transliteration
Ith dakhaloo AAala dawoodafafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmanibagha baAAduna AAala baAAdinfahkum baynana bilhaqqi walatushtit wahdina ila sawa-iassiratSahih International
When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path.Pickthall
How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.Yusuf Ali
When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..Transliteration
Inna hatha akhee lahu tisAAunwatisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqalaakfilneeha waAAazzanee fee alkhitabSahih International
Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech."Pickthall
Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.Yusuf Ali
"This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech."Transliteration
Qala laqad thalamakabisu-ali naAAjatika ila niAAajihi wa-innakatheeran mina alkhulata-i layabghee baAAduhum AAalabaAAdin illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati waqaleelun mahum wathanna dawoodu annama fatannahufastaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanabSahih International
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds - and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah ].Pickthall
(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.Yusuf Ali
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"...and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).Transliteration
Faghafarna lahu thalikawa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maabSahih International
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.Pickthall
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.Yusuf Ali
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.Transliteration
Ya dawoodu inna jaAAalnakakhaleefatan fee al-ardi fahkum bayna annasibilhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillakaAAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloonaAAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bimanasoo yawma alhisabSahih International
[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah ." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account.Pickthall
(And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.Yusuf Ali
O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.Transliteration
Wama khalaqna assamaawal-arda wama baynahuma batilanthalika thannu allatheena kafaroofawaylun lillatheena kafaroo mina annarSahih International
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire.Pickthall
And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!Yusuf Ali
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!Transliteration
Am najAAalu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati kalmufsideenafee al-ardi am najAAalu almuttaqeena kalfujjarSahih International
Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?Pickthall
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?Yusuf Ali
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?Transliteration
Kitabun anzalnahu ilayka mubarakunliyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara olooal-albabSahih International
[This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded.Pickthall
(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.Yusuf Ali
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.Transliteration
Wawahabna lidawooda sulaymananiAAma alAAabdu innahu awwabSahih International
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ].Pickthall
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).Yusuf Ali
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!Transliteration
Ith AAurida AAalayhi bilAAashiyyiassafinatu aljiyadSahih International
[Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses.Pickthall
When there were shown to him at eventide lightfooted coursers Yusuf Ali
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;Transliteration
Faqala innee ahbabtu hubbaalkhayri AAan thikri rabbee hatta tawaratbilhijabSahih International
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]."Pickthall
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.Yusuf Ali
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):Transliteration
Ruddooha AAalayya fatafiqa mashanbissooqi wal-aAAnaqSahih International
[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.Pickthall
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.Yusuf Ali
"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.Transliteration
Walaqad fatanna sulaymanawaalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anabSahih International
And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned.Pickthall
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.Yusuf Ali
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):Transliteration
Qala rabbi ighfir lee wahab leemulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee innakaanta alwahhabSahih International
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."Pickthall
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.Yusuf Ali
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).Transliteration
Fasakhkharna lahu arreehatajree bi-amrihi rukhaan haythu asabSahih International
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,Pickthall
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.Yusuf Ali
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-Transliteration
Washshayateena kulla banna-inwaghawwasSahih International
And [also] the devils [of jinn] - every builder and diverPickthall
And the unruly, every builder and diver (made We subservient),Yusuf Ali
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-Transliteration
Waakhareena muqarraneena fee al-asfadSahih International
And others bound together in shackles.Pickthall
And others linked together in chains, Yusuf Ali
As also others bound together in fetters. Transliteration
Hatha AAataona famnunaw amsik bighayri hisabSahih International
[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."Pickthall
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.Yusuf Ali
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."Transliteration
Wa-inna lahu AAindana lazulfawahusna maabSahih International
And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.Pickthall
And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end. Yusuf Ali
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.Transliteration
Wathkur AAabdanaayyooba ith nada rabbahu annee massaniya ashshaytanubinusbin waAAathabSahih International
And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment."Pickthall
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment. Yusuf Ali
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"Transliteration
Orkud birijlika hathamughtasalun baridun washarabSahih International
[So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink."Pickthall
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.Yusuf Ali
(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."Transliteration
Wawahabna lahu ahlahu wamithlahummaAAahum rahmatan minna wathikrali-olee al-albabSahih International
And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and a reminder for those of understanding.Pickthall
And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.Yusuf Ali
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.Transliteration
Wakhuth biyadika dighthan fadribbihi wala tahnath inna wajadnahu sabiranniAAma alAAabdu innahu awwabSahih International
[We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah ].Pickthall
And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).Yusuf Ali
"And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!Transliteration
Wathkur AAibadanaibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba olee al-aydee wal-absarSahih International
And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob - those of strength and [religious] vision.Pickthall
And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.Yusuf Ali
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.Transliteration
Inna akhlasnahum bikhalisatinthikra addarSahih International
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter].Pickthall
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).Yusuf Ali
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.Transliteration
Wa-innahum AAindana lamina almustafaynaal-akhyarSahih International
And indeed they are, to Us, among the chosen and outstanding.Pickthall
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent. Yusuf Ali
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.Transliteration
Wathkur ismaAAeelawa-ilyasaAAa watha alkifli wakullun mina al-akhyarSahih International
And remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding.Pickthall
And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.Yusuf Ali
And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.Transliteration
Hatha thikrun wa-innalilmuttaqeena lahusna maabSahih International
This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of returnPickthall
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,Yusuf Ali
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-Transliteration
Jannati AAadnin mufattahatanlahumu al-abwabSahih International
Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.Pickthall
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them, Yusuf Ali
Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them; Transliteration
Muttaki-eena feeha yadAAoona feehabifakihatin katheeratin washarabSahih International
Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink.Pickthall
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.Yusuf Ali
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;Transliteration
WaAAindahum qasiratu attarfiatrabSahih International
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.Pickthall
And with them are those of modest gaze, companions. Yusuf Ali
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.Transliteration
Hatha ma tooAAadoona liyawmialhisabSahih International
This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.Pickthall
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning. Yusuf Ali
Such is the Promise made, to you for the Day of Account! Transliteration
Inna hatha larizquna malahu min nafadSahih International
Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion.Pickthall
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.Yusuf Ali
Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;- Transliteration
Hatha wa-inna littagheenalasharra maabSahih International
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -Pickthall
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,Yusuf Ali
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-Transliteration
Jahannama yaslawnaha fabi/saalmihadSahih International
Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place.Pickthall
Hell, where they will burn, an evil resting-place. Yusuf Ali
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-Transliteration
Hatha falyathooqoohu hameemunwaghassaqSahih International
This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence.Pickthall
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,Yusuf Ali
Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-Transliteration
Waakharu min shaklihi azwajSahih International
And other [punishments] of its type [in various] kinds.Pickthall
And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)! Yusuf Ali
And other Penalties of a similar kind, to match them! Transliteration
Hatha fawjun muqtahimunmaAAakum la marhaban bihim innahum saloo annarSahih International
[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."Pickthall
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.Yusuf Ali
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!Transliteration
Qaloo bal antum la marhabanbikum antum qaddamtumoohu lana fabi/sa alqararSahih International
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."Pickthall
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.Yusuf Ali
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"Transliteration
Qaloo rabbana man qaddama lanahatha fazidhu AAathaban diAAfan fee annarSahih International
They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."Pickthall
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!Yusuf Ali
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"Transliteration
Waqaloo ma lana lanara rijalan kunna naAAudduhum mina al-ashrarSahih International
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?Pickthall
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?Yusuf Ali
And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?Transliteration
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghatAAanhumu al-absarSahih International
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"Pickthall
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?Yusuf Ali
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"Transliteration
Inna thalika lahaqqun takhasumuahli annarSahih International
Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.Pickthall
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.Yusuf Ali
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!Transliteration
Qul innama ana munthirunwama min ilahin illa Allahu alwahidualqahharSahih International
Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah , the One, the Prevailing.Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,Yusuf Ali
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-Transliteration
Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma alAAazeezu alghaffarSahih International
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver."Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.Yusuf Ali
"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."Transliteration
Qul huwa nabaon AAatheemSahih International
Say, "It is great newsPickthall
Say: It is tremendous tidings Yusuf Ali
Say: "That is a Message Supreme (above all),- Transliteration
Antum AAanhu muAAridoonSahih International
From which you turn away.Pickthall
Whence ye turn away! Yusuf Ali
"From which ye do turn away! Transliteration
Ma kana liya min AAilmin bilmala-ial-aAAla ith yakhtasimoonSahih International
I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].Pickthall
I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed; Yusuf Ali
"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.Transliteration
In yooha ilayya illa annamaana natheerun mubeenSahih International
It has not been revealed to me except that I am a clear warner."Pickthall
It is revealed unto me only that I may be a plain warner. Yusuf Ali
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."Transliteration
Ith qala rabbuka lilmala-ikatiinnee khaliqun basharan min teenSahih International
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.Pickthall
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,Yusuf Ali
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:Transliteration
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehimin roohee faqaAAoo lahu sajideenSahih International
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."Pickthall
And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,Yusuf Ali
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."Transliteration
Fasajada almala-ikatu kulluhumajmaAAoonSahih International
So the angels prostrated - all of them entirely.Pickthall
The angels fell down prostrate, every one, Yusuf Ali
So the angels prostrated themselves, all of them together: Transliteration
Illa ibleesa istakbara wakanamina alkafireenSahih International
Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.Pickthall
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.Yusuf Ali
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.Transliteration
Qala ya ibleesu mamanaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta amkunta mina alAAaleenSahih International
[ Allah ] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"Pickthall
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?Yusuf Ali
(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"Transliteration
Qala ana khayrun minhukhalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenSahih International
He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."Pickthall
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.Yusuf Ali
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."Transliteration
Qala fakhruj minhafa-innaka rajeemSahih International
[ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.Pickthall
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast, Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.Transliteration
Wa-inna AAalayka laAAnatee ila yawmiaddeenSahih International
And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense."Pickthall
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment. Yusuf Ali
"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment." Transliteration
Qala rabbi faanthirneeila yawmi yubAAathoonSahih International
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."Pickthall
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."Transliteration
Qala fa-innaka mina almunthareenSahih International
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprievedPickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved Yusuf Ali
(Allah) said: "Respite then is granted thee- Transliteration
Ila yawmi alwaqti almaAAloomSahih International
Until the Day of the time well-known."Pickthall
Until the day of the time appointed. Yusuf Ali
"Till the Day of the Time Appointed." Transliteration
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahumajmaAAeenSahih International
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them allPickthall
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,Yusuf Ali
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-Transliteration
Illa AAibadaka minhumualmukhlaseenSahih International
Except, among them, Your chosen servants."Pickthall
Save Thy single-minded slaves among them. Yusuf Ali
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."Transliteration
Qala falhaqqu walhaqqaaqoolSahih International
[ Allah ] said, "The truth [is My oath], and the truth I say -Pickthall
He said: The Truth is, and the Truth I speak, Yusuf Ali
(Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-Transliteration
Laamlaanna jahannama minka wamimmantabiAAaka minhum ajmaAAeenSahih International
[That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together."Pickthall
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.Yusuf Ali
"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."Transliteration
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinwama ana mina almutakallifeenSahih International
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentiousPickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.Transliteration
In huwa illa thikrun lilAAalameenSahih International
It is but a reminder to the worlds.Pickthall
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples Yusuf Ali
"This is no less than a Message to (all) the Worlds.
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics