Chapter 44
Surah Ad-Dukhān - سورة الدخان
(The Smoke)
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
Walkitabi almubeenSahih International
By the clear Book,Pickthall
By the Scripture that maketh plain Yusuf Ali
By the Book that makes things clear;- Transliteration
Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatininna kunna munthireenSahih International
Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].Pickthall
Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -Yusuf Ali
We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).Transliteration
Feeha yufraqu kullu amrin hakeemSahih International
On that night is made distinct every precise matter -Pickthall
Whereon every wise command is made clear Yusuf Ali
In the (Night) is made distinct every affair of wisdom, Transliteration
Amran min AAindina inna kunnamursileenSahih International
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]Pickthall
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending - Yusuf Ali
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),Transliteration
Rahmatan min rabbika innahu huwa assameeAAualAAaleemSahih International
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.Pickthall
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,Yusuf Ali
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things); Transliteration
Rabbi assamawati wal-ardiwama baynahuma in kuntum mooqineenSahih International
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.Yusuf Ali
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.Transliteration
La ilaha illa huwa yuhyeewayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleenSahih International
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.Pickthall
There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.Yusuf Ali
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.Transliteration
Bal hum fee shakkin yalAAaboonSahih International
But they are in doubt, amusing themselves.Pickthall
Nay, but they play in doubt. Yusuf Ali
Yet they play about in doubt. Transliteration
Fartaqib yawma ta/tee assamaobidukhanin mubeenSahih International
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.Pickthall
But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smokeYusuf Ali
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,Transliteration
Yaghsha annasa hathaAAathabun aleemSahih International
Covering the people; this is a painful torment.Pickthall
That will envelop the people. This will be a painful torment. Yusuf Ali
Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous. Transliteration
Rabbana ikshif AAanna alAAathabainna mu/minoonSahih International
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."Pickthall
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.Yusuf Ali
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"Transliteration
Anna lahumu aththikrawaqad jaahum rasoolun mubeenSahih International
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.Pickthall
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,Yusuf Ali
How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-Transliteration
Thumma tawallaw AAanhu waqaloomuAAallamun majnoonSahih International
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."Pickthall
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?Yusuf Ali
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"Transliteration
Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoonSahih International
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].Pickthall
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).Yusuf Ali
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).Transliteration
Yawma nabtishu albatshataalkubra inna muntaqimoonSahih International
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.Pickthall
On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.Yusuf Ali
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!Transliteration
Walaqad fatanna qablahum qawmafirAAawna wajaahum rasoolun kareemSahih International
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,Pickthall
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,Yusuf Ali
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,Transliteration
An addoo ilayya AAibada Allahiinnee lakum rasoolun ameenSahih International
[Saying], "Render to me the servants of Allah . Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"Pickthall
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.Yusuf Ali
Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;Transliteration
Waan la taAAloo AAala Allahiinnee ateekum bisultanin mubeenSahih International
And [saying], "Be not haughty with Allah . Indeed, I have come to you with clear authority.Pickthall
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.Yusuf Ali
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.Transliteration
Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikuman tarjumoonSahih International
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.Pickthall
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.Yusuf Ali
"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.Transliteration
Wa-in lam tu/minoo lee faAAtaziloonSahih International
But if you do not believe me, then leave me alone."Pickthall
And if ye put no faith in me, then let me go. Yusuf Ali
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."Transliteration
FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoonSahih International
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.Pickthall
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk. Yusuf Ali
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."Transliteration
Faasri biAAibadee laylan innakummuttabaAAoonSahih International
[ Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.Pickthall
Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,Yusuf Ali
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.Transliteration
Watruki albahra rahwaninnahum jundun mughraqoonSahih International
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."Pickthall
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.Yusuf Ali
"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."Transliteration
Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonSahih International
How much they left behind of gardens and springsPickthall
How many were the gardens and the watersprings that they left behind,Yusuf Ali
How many were the gardens and springs they left behind, Transliteration
WazurooAAin wamaqamin kareemSahih International
And crops and noble sitesPickthall
And the cornlands and the goodly sites Yusuf Ali
And corn-fields and noble buildings, Transliteration
WanaAAmatin kanoo feeha fakiheenSahih International
And comfort wherein they were amused.Pickthall
And pleasant things wherein they took delight! Yusuf Ali
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!Transliteration
Kathalika waawrathnahaqawman akhareenSahih International
Thus. And We caused to inherit it another people.Pickthall
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;Yusuf Ali
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!Transliteration
Fama bakat AAalayhimu assamaowal-ardu wama kanoo munthareenSahih International
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.Pickthall
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.Yusuf Ali
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).Transliteration
Walaqad najjayna banee isra-eelamina alAAathabi almuheenSahih International
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -Pickthall
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;Yusuf Ali
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,Transliteration
Min firAAawna innahu kana AAaliyanmina almusrifeenSahih International
From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.Pickthall
(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.Yusuf Ali
Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.Transliteration
Walaqadi ikhtarnahum AAalaAAilmin AAala alAAalameenSahih International
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.Pickthall
And We chose them, purposely, above (all) creatures. Yusuf Ali
And We chose them aforetime above the nations, knowingly, Transliteration
Waataynahum mina al-ayatima feehi balaon mubeenSahih International
And We gave them of signs that in which there was a clear trial.Pickthall
And We gave them portents wherein was a clear trial. Yusuf Ali
And granted them Signs in which there was a manifest trial Transliteration
Inna haola-i layaqooloonSahih International
Indeed, these [disbelievers] are saying,Pickthall
Lo! these, forsooth, are saying: Yusuf Ali
As to these (Quraish), they say forsooth: Transliteration
In hiya illa mawtatuna al-oolawama nahnu bimunshareenSahih International
"There is not but our first death, and we will not be resurrected.Pickthall
There is naught but our first death, and we shall not be raised again.Yusuf Ali
"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.Transliteration
Fa/too bi-aba-ina inkuntum sadiqeenSahih International
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."Pickthall
Bring back our fathers, if ye speak the truth! Yusuf Ali
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" Transliteration
Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin wallatheenamin qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeenSahih International
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.Pickthall
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.Yusuf Ali
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.Transliteration
Wama khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma laAAibeenSahih International
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.Pickthall
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.Yusuf Ali
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:Transliteration
Ma khalaqnahuma illabilhaqqi walakinna aktharahum layaAAlamoonSahih International
We did not create them except in truth, but most of them do not know.Pickthall
We created them not save with truth; but most of them know not.Yusuf Ali
We created them not except for just ends: but most of them do not understand.Transliteration
Inna yawma alfasli meeqatuhumajmaAAeenSahih International
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -Pickthall
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them, Yusuf Ali
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-Transliteration
Yawma la yughnee mawlan AAan mawlanshay-an wala hum yunsaroonSahih International
The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -Pickthall
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,Yusuf Ali
The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,Transliteration
Illa man rahima Allahuinnahu huwa alAAazeezu arraheemSahih International
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.Pickthall
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.Yusuf Ali
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.Transliteration
Inna shajarata azzaqqoomSahih International
Indeed, the tree of zaqqumPickthall
Lo! the tree of Zaqqum, Yusuf Ali
Verily the tree of Zaqqum Transliteration
TaAAamu al-atheemSahih International
Is food for the sinful.Pickthall
The food of the sinner! Yusuf Ali
Will be the food of the Sinful,- Transliteration
Kalmuhli yaghlee fee albutoonSahih International
Like murky oil, it boils within belliesPickthall
Like molten brass, it seetheth in their bellies Yusuf Ali
Like molten brass; it will boil in their insides. Transliteration
Kaghalyi alhameemSahih International
Like the boiling of scalding water.Pickthall
As the seething of boiling water. Yusuf Ali
Like the boiling of scalding water. Transliteration
Khuthoohu faAAtiloohu ilasawa-i aljaheemSahih International
[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,Pickthall
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,Yusuf Ali
(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!Transliteration
Thumma subboo fawqa ra/sihi min AAathabialhameemSahih International
Then pour over his head from the torment of scalding water."Pickthall
Then pour upon his head the torment of boiling water. Yusuf Ali
"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water, Transliteration
Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemSahih International
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!Pickthall
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!Yusuf Ali
"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour! Transliteration
Inna hatha ma kuntum bihitamtaroonSahih International
Indeed, this is what you used to dispute."Pickthall
Lo! this is that whereof ye used to doubt. Yusuf Ali
"Truly this is what ye used to doubt!" Transliteration
Inna almuttaqeena fee maqamin ameenSahih International
Indeed, the righteous will be in a secure place;Pickthall
Lo! those who kept their duty will be in a place secured. Yusuf Ali
As to the Righteous (they will be) in a position of Security, Transliteration
Fee jannatin waAAuyoonSahih International
Within gardens and springs,Pickthall
Amid gardens and watersprings, Yusuf Ali
Among Gardens and Springs; Transliteration
Yalbasoona min sundusin wa-istabraqin mutaqabileenSahih International
Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.Pickthall
Attired in silk and silk embroidery, facing one another. Yusuf Ali
Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;Transliteration
Kathalika wazawwajnahum bihoorinAAeenSahih International
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.Pickthall
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.Yusuf Ali
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.Transliteration
YadAAoona feeha bikulli fakihatinamineenSahih International
They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.Pickthall
They call therein for every fruit in safety. Yusuf Ali
There can they call for every kind of fruit in peace and security;Transliteration
La yathooqoona feehaalmawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathabaaljaheemSahih International
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of HellfirePickthall
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,Yusuf Ali
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-Transliteration
Fadlan min rabbika thalikahuwa alfawzu alAAatheemSahih International
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.Pickthall
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph. Yusuf Ali
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!Transliteration
Fa-innama yassarnahu bilisanikalaAAallahum yatathakkaroonSahih International
And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.Pickthall
And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.Yusuf Ali
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics