Chapter 50
Surah Qāf - سورة ق
(Arabic Alphabet "Qaf")
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
Qaf walqur-ani almajeedSahih International
Qaf. By the honored Qur'an...Pickthall
Qaf. By the Glorious Qur'an, Yusuf Ali
Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger). Transliteration
Bal AAajiboo an jaahum munthirunminhum faqala alkafiroona hatha shay-onAAajeebSahih International
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.Pickthall
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:Yusuf Ali
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!Transliteration
A-itha mitna wakunna turabanthalika rajAAun baAAeedSahih International
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."Pickthall
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!Yusuf Ali
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."Transliteration
Qad AAalimna ma tanqusual-ardu minhum waAAindana kitabun hafeethSahih International
We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.Pickthall
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.Yusuf Ali
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).Transliteration
Bal kaththaboo bilhaqqilamma jaahum fahum fee amrin mareejSahih International
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.Pickthall
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.Yusuf Ali
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.Transliteration
Afalam yanthuroo ila assama-ifawqahum kayfa banaynaha wazayyannahawama laha min furoojSahih International
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?Pickthall
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?Yusuf Ali
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?Transliteration
Wal-arda madadnahawaalqayna feeha rawasiya waanbatnafeeha min kulli zawjin baheejSahih International
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,Pickthall
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,Yusuf Ali
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-Transliteration
Tabsiratan wathikralikulli AAabdin muneebSahih International
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah ].Pickthall
A vision and a reminder for every penitent slave. Yusuf Ali
To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).Transliteration
Wanazzalna mina assama-imaan mubarakan faanbatna bihi jannatinwahabba alhaseedSahih International
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvestPickthall
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,Yusuf Ali
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;Transliteration
Wannakhla basiqatinlaha talAAun nadeedSahih International
And lofty palm trees having fruit arranged in layers -Pickthall
And lofty date-palms with ranged clusters, Yusuf Ali
And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-Transliteration
Rizqan lilAAibadi waahyaynabihi baldatan maytan kathalika alkhuroojSahih International
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection.Pickthall
Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.Yusuf Ali
As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.Transliteration
Kaththabat qablahum qawmu noohinwaas-habu arrassi wathamoodSahih International
The people of Noah denied before them, and the companions of the well and ThamudPickthall
The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud,Yusuf Ali
Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud,Transliteration
WaAAadun wafirAAawnu wa-ikhwanulootSahih International
And 'Aad and Pharaoh and the brothers of LotPickthall
And (the tribe of) A'ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,Yusuf Ali
The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut, Transliteration
Waas-habu al-aykati waqawmutubbaAAin kullun kaththaba arrusula fahaqqawaAAeedSahih International
And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.Pickthall
And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.Yusuf Ali
The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them).Transliteration
AfaAAayeena bilkhalqial-awwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedSahih International
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.Pickthall
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.Yusuf Ali
Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?Transliteration
Walaqad khalaqna al-insanawanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabuilayhi min habli alwareedSahih International
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular veinPickthall
We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.Yusuf Ali
It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.Transliteration
Ith yatalaqqa almutalaqqiyaniAAani alyameeni waAAani ashshimali qaAAeedSahih International
When the two receivers receive, seated on the right and on the left.Pickthall
When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,Yusuf Ali
Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left.Transliteration
Ma yalfithu min qawlinilla ladayhi raqeebun AAateedSahih International
Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].Pickthall
He uttereth no word but there is with him an observer ready. Yusuf Ali
Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).Transliteration
Wajaat sakratu almawti bilhaqqithalika ma kunta minhu taheedSahih International
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.Pickthall
And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.Yusuf Ali
And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"Transliteration
Wanufikha fee assoori thalikayawmu alwaAAeedSahih International
And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.Pickthall
And the trumpet is blown. This is the threatened Day. Yusuf Ali
And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given).Transliteration
Wajaat kullu nafsin maAAaha sa-iqunwashaheedSahih International
And every soul will come, with it a driver and a witness.Pickthall
And every soul cometh, along with it a driver and a witness. Yusuf Ali
And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.Transliteration
Laqad kunta fee ghaflatin min hathafakashafna AAanka ghitaaka fabasarukaalyawma hadeedSahih International
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."Pickthall
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.Yusuf Ali
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"Transliteration
Waqala qareenuhu hatha maladayya AAateedSahih International
And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."Pickthall
And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).Yusuf Ali
And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"Transliteration
Alqiya fee jahannama kulla kaffarinAAaneedSahih International
[ Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,Pickthall
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,Yusuf Ali
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-Transliteration
MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebSahih International
Preventer of good, aggressor, and doubter,Pickthall
Hinderer of good, transgressor, doubter, Yusuf Ali
"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;Transliteration
Allathee jaAAala maAAa Allahiilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabiashshadeedSahih International
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."Pickthall
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.Yusuf Ali
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."Transliteration
Qala qareenuhu rabbana maatghaytuhu walakin kana fee dalalinbaAAeedSahih International
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."Pickthall
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.Yusuf Ali
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."Transliteration
Qala la takhtasimooladayya waqad qaddamtu ilaykum bilwaAAeedSahih International
[ Allah ] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.Pickthall
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.Yusuf Ali
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.Transliteration
Ma yubaddalu alqawlu ladayya wamaana bithallamin lilAAabeedSahih International
The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."Pickthall
The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.Yusuf Ali
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."Transliteration
Yawma naqoolu lijahannama hali imtala/tiwataqoolu hal min mazeedSahih International
On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more,"Pickthall
On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?Yusuf Ali
One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"Transliteration
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayrabaAAeedSahih International
And Paradise will be brought near to the righteous, not far,Pickthall
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.Yusuf Ali
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.Transliteration
Hatha ma tooAAadoona likulliawwabin hafeethSahih International
[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah ] and keeper [of His covenant]Pickthall
(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,Yusuf Ali
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),Transliteration
Man khashiya arrahmanabilghaybi wajaa biqalbin muneebSahih International
Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].Pickthall
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.Yusuf Ali
"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):Transliteration
Odkhulooha bisalamin thalikayawmu alkhuloodSahih International
Enter it in peace. This is the Day of Eternity."Pickthall
Enter it in peace. This is the day of immortality. Yusuf Ali
"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"Transliteration
Lahum ma yashaoona feehawaladayna mazeedSahih International
They will have whatever they wish therein, and with Us is more.Pickthall
There they have all that they desire, and there is more with Us.Yusuf Ali
There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.Transliteration
Wakam ahlakna qablahum min qarnin humashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi halmin maheesSahih International
And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?Pickthall
And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)?Yusuf Ali
But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)?Transliteration
Inna fee thalika lathikraliman kana lahu qalbun aw alqa assamAAawahuwa shaheedSahih International
Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].Pickthall
Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.Yusuf Ali
Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).Transliteration
Walaqad khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin wama massana min lughoobSahih International
And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.Pickthall
And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.Yusuf Ali
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.Transliteration
Fasbir AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAiashshamsi waqabla alghuroobSahih International
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,Pickthall
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;Yusuf Ali
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.Transliteration
Wamina allayli fasabbihhu waadbaraassujoodSahih International
And [in part] of the night exalt Him and after prostration.Pickthall
And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.Yusuf Ali
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.Transliteration
WastamiAA yawma yunadi almunadimin makanin qareebSahih International
And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -Pickthall
And listen on the day when the crier crieth from a near place,Yusuf Ali
And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,-Transliteration
Yawma yasmaAAoona assayhatabilhaqqi thalika yawmu alkhuroojSahih International
The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of Emergence [from the graves].Pickthall
The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves).Yusuf Ali
The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection.Transliteration
Inna nahnu nuhyeewanumeetu wa-ilayna almaseerSahih International
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destinationPickthall
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.Yusuf Ali
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-Transliteration
Yawma tashaqqaqu al-ardu AAanhum siraAAanthalika hashrun AAalayna yaseerSahih International
On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us.Pickthall
On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).Yusuf Ali
The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.Transliteration
Nahnu aAAlamu bima yaqooloonawama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bilqur-animan yakhafu waAAeedSahih International
We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.Pickthall
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.Yusuf Ali
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics