Chapter 51
Surah Adh-Dhāriyāt - سورة الذاريات
(The wind that Scatters)
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
Waththariyati tharwaSahih International
By those [winds] scattering [dust] dispersingPickthall
By those that winnow with a winnowing Yusuf Ali
By the (Winds) that scatter broadcast; Transliteration
Falhamilati wiqraSahih International
And those [clouds] carrying a load [of water]Pickthall
And those that bear the burden (of the rain) Yusuf Ali
And those that lift and bear away heavy weights; Transliteration
Faljariyati yusraSahih International
And those [ships] sailing with easePickthall
And those that glide with ease (upon the sea) Yusuf Ali
And those that flow with ease and gentleness; Transliteration
Falmuqassimati amraSahih International
And those [angels] apportioning [each] matter,Pickthall
And those who distribute (blessings) by command, Yusuf Ali
And those that distribute and apportion by Command;- Transliteration
Innama tooAAadoona lasadiqSahih International
Indeed, what you are promised is true.Pickthall
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true, Yusuf Ali
Verily that which ye are promised is true; Transliteration
Wa-inna addeena lawaqiAASahih International
And indeed, the recompense is to occur.Pickthall
And lo! the judgment will indeed befall. Yusuf Ali
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass. Transliteration
Wassama-i thati alhubukSahih International
By the heaven containing pathways,Pickthall
By the heaven full of paths, Yusuf Ali
By the Sky with (its) numerous Paths, Transliteration
Innakum lafee qawlin mukhtalifSahih International
Indeed, you are in differing speech.Pickthall
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).Yusuf Ali
Truly ye are in a doctrine discordant, Transliteration
Yu/faku AAanhu man ofikSahih International
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.Pickthall
He is made to turn away from it who is (himself) averse. Yusuf Ali
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.Transliteration
Qutila alkharrasoonSahih International
Destroyed are the falsifiersPickthall
Accursed be the conjecturers Yusuf Ali
Woe to the falsehood-mongers,- Transliteration
Allatheena hum fee ghamratin sahoonSahih International
Who are within a flood [of confusion] and heedless.Pickthall
Who are careless in an abyss! Yusuf Ali
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: Transliteration
Yas-aloona ayyana yawmu addeenSahih International
They ask, "When is the Day of Recompense?"Pickthall
They ask: When is the Day of Judgment? Yusuf Ali
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?" Transliteration
Yawma hum AAala annariyuftanoonSahih International
[It is] the Day they will be tormented over the FirePickthall
(It is) the day when they will be tormented at the Fire, Yusuf Ali
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!Transliteration
Thooqoo fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloonSahih International
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."Pickthall
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.Yusuf Ali
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoonSahih International
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,Pickthall
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,Transliteration
Akhitheena ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineenSahih International
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.Pickthall
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;Yusuf Ali
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.Transliteration
Kanoo qaleelan mina allayli mayahjaAAoonSahih International
They used to sleep but little of the night,Pickthall
They used to sleep but little of the night, Yusuf Ali
They were in the habit of sleeping but little by night, Transliteration
Wabil-ashari humyastaghfiroonSahih International
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,Pickthall
And ere the dawning of each day would seek forgiveness, Yusuf Ali
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;Transliteration
Wafee amwalihim haqqun lissa-iliwalmahroomSahih International
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.Pickthall
And in their wealth the beggar and the outcast had due share. Yusuf Ali
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).Transliteration
Wafee al-ardi ayatunlilmooqineenSahih International
And on the earth are signs for the certain [in faith]Pickthall
And in the earth are portents for those whose faith is sure. Yusuf Ali
On the earth are signs for those of assured Faith, Transliteration
Wafee anfusikum afala tubsiroonSahih International
And in yourselves. Then will you not see?Pickthall
And (also) in yourselves. Can ye then not see? Yusuf Ali
As also in your own selves: Will ye not then see? Transliteration
Wafee assama-i rizqukum wamatooAAadoonSahih International
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.Pickthall
And in the heaven is your providence and that which ye are promised;Yusuf Ali
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.Transliteration
Fawarabbi assama-i wal-ardiinnahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoonSahih International
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.Pickthall
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.Yusuf Ali
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.Transliteration
Hal ataka hadeethu dayfiibraheema almukrameenSahih International
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -Pickthall
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?Yusuf Ali
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?Transliteration
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroonSahih International
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.Pickthall
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).Yusuf Ali
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."Transliteration
Faragha ila ahlihi fajaabiAAijlin sameenSahih International
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calfPickthall
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;Yusuf Ali
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,Transliteration
Faqarrabahu ilayhim qala alata/kuloonSahih International
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"Pickthall
And he set it before them, saying: Will ye not eat? Yusuf Ali
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" Transliteration
Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemSahih International
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.Pickthall
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.Yusuf Ali
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.Transliteration
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemSahih International
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"Pickthall
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!Yusuf Ali
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"Transliteration
Qaloo kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemSahih International
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."Pickthall
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.Yusuf Ali
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."Transliteration
Qala fama khatbukumayyuha almursaloonSahih International
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"Pickthall
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?Yusuf Ali
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"Transliteration
Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeenSahih International
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminalsPickthall
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, Yusuf Ali
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- Transliteration
Linursila AAalayhim hijaratanmin teenSahih International
To send down upon them stones of clay,Pickthall
That we may send upon them stones of clay, Yusuf Ali
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),Transliteration
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeenSahih International
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."Pickthall
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton. Yusuf Ali
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."Transliteration
Faakhrajna man kana feehamina almu/mineenSahih International
So We brought out whoever was in the cities of the believers.Pickthall
Then we brought forth such believers as were there. Yusuf Ali
Then We evacuated those of the Believers who were there, Transliteration
Fama wajadna feehaghayra baytin mina almuslimeenSahih International
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.Pickthall
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).Yusuf Ali
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:Transliteration
Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleemSahih International
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.Pickthall
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.Yusuf Ali
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.Transliteration
Wafee moosa ith arsanahuila firAAawna bisultanin mubeenSahih International
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.Pickthall
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,Yusuf Ali
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.Transliteration
Fatawalla biruknihi waqala sahirunaw majnoonSahih International
But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."Pickthall
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.Yusuf Ali
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"Transliteration
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemSahih International
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.Pickthall
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.Yusuf Ali
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.Transliteration
Wafee AAadin ith arsalnaAAalayhimu arreeha alAAaqeemSahih International
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.Pickthall
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.Yusuf Ali
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:Transliteration
Ma tatharu min shay-in atatAAalayhi illa jaAAalat-hu karrameemSahih International
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.Pickthall
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust. Yusuf Ali
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.Transliteration
Wafee thamooda ith qeela lahumtamattaAAoo hatta heenSahih International
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."Pickthall
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.Yusuf Ali
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"Transliteration
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humuassaAAiqatu wahum yanthuroonSahih International
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.Pickthall
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;Yusuf Ali
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.Transliteration
Fama istataAAoo min qiyaminwama kanoo muntasireenSahih International
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.Pickthall
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.Yusuf Ali
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.Transliteration
Waqawma noohin min qablu innahum kanooqawman fasiqeenSahih International
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.Pickthall
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.Yusuf Ali
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.Transliteration
Wassamaa banaynahabi-aydin wa-inna lamoosiAAoonSahih International
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.Pickthall
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).Yusuf Ali
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.Transliteration
Wal-arda farashnahafaniAAma almahidoonSahih International
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.Pickthall
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!Yusuf Ali
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!Transliteration
Wamin kulli shay-in khalaqna zawjaynilaAAallakum tathakkaroonSahih International
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.Pickthall
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.Yusuf Ali
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.Transliteration
Fafirroo ila Allahi inneelakum minhu natheerun mubeenSahih International
So flee to Allah . Indeed, I am to you from Him a clear warner.Pickthall
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.Yusuf Ali
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!Transliteration
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeenSahih International
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.Pickthall
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.Yusuf Ali
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!Transliteration
Kathalika ma ata allatheenamin qablihim min rasoolin illa qaloo sahirunaw majnoonSahih International
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."Pickthall
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!Yusuf Ali
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!Transliteration
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoonSahih International
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.Pickthall
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.Yusuf Ali
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!Transliteration
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomSahih International
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,Yusuf Ali
So turn away from them: not thine is the blame. Transliteration
Wathakkir fa-inna aththikratanfaAAu almu/mineenSahih International
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.Pickthall
And warn, for warning profiteth believers. Yusuf Ali
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers. Transliteration
Wama khalaqtu aljinna wal-insailla liyaAAbudoonSahih International
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.Pickthall
I created the jinn and humankind only that they might worship Me.Yusuf Ali
I have only created Jinns and men, that they may serve Me. Transliteration
Ma oreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimoonSahih International
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.Pickthall
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.Yusuf Ali
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.Transliteration
Inna Allaha huwa arrazzaquthoo alquwwati almateenSahih International
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.Pickthall
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.Yusuf Ali
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).Transliteration
Fa-inna lillatheena thalamoothanooban mithla thanoobi as-habihimfala yastaAAjiloonSahih International
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.Pickthall
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).Yusuf Ali
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!Transliteration
Fawaylun lillatheena kafaroo minyawmihimu allathee yooAAadoonSahih International
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.Pickthall
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.Yusuf Ali
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics