Chapter 52
Surah Aţ-Ţūr - سورة الطور
(The Mount)
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
WattoorSahih International
By the mountPickthall
By the Mount, Yusuf Ali
By the Mount (of Revelation); Transliteration
Wakitabin mastoorSahih International
And [by] a Book inscribedPickthall
And a Scripture inscribed Yusuf Ali
By a Decree inscribed Transliteration
Fee raqqin manshoorSahih International
In parchment spread openPickthall
On fine parchment unrolled, Yusuf Ali
In a Scroll unfolded; Transliteration
Walbayti almaAAmoorSahih International
And [by] the frequented HousePickthall
And the House frequented, Yusuf Ali
By the much-frequented Fane; Transliteration
Wassaqfi almarfooAASahih International
And [by] the heaven raised highPickthall
And the roof exalted, Yusuf Ali
By the Canopy Raised High; Transliteration
Walbahri almasjoorSahih International
And [by] the sea filled [with fire],Pickthall
And the sea kept filled, Yusuf Ali
And by the Ocean filled with Swell;- Transliteration
Inna AAathaba rabbika lawaqiAASahih International
Indeed, the punishment of your Lord will occur.Pickthall
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass; Yusuf Ali
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;- Transliteration
Ma lahu min dafiAASahih International
Of it there is no preventer.Pickthall
There is none that can ward it off. Yusuf Ali
There is none can avert it;- Transliteration
Yawma tamooru assamao mawraSahih International
On the Day the heaven will sway with circular motionPickthall
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving, Yusuf Ali
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion. Transliteration
Wataseeru aljibalu sayraSahih International
And the mountains will pass on, departing -Pickthall
And the mountains move away with (awful) movement, Yusuf Ali
And the mountains will fly hither and thither. Transliteration
Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeenSahih International
Then woe, that Day, to the deniers,Pickthall
Then woe that day unto the deniers Yusuf Ali
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;- Transliteration
Allatheena hum fee khawdinyalAAaboonSahih International
Who are in [empty] discourse amusing themselves.Pickthall
Who play in talk of grave matters; Yusuf Ali
That play (and paddle) in shallow trifles. Transliteration
Yawma yudaAAAAoona ila narijahannama daAAAAaSahih International
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],Pickthall
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hellYusuf Ali
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.Transliteration
Hathihi annaru allateekuntum biha tukaththiboonSahih International
"This is the Fire which you used to deny.Pickthall
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.Yusuf Ali
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!Transliteration
Afasihrun hatha am antum latubsiroonSahih International
Then is this magic, or do you not see?Pickthall
Is this magic, or do ye not see? Yusuf Ali
"Is this then a fake, or is it ye that do not see? Transliteration
Islawha fasbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloonSahih International
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."Pickthall
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.Yusuf Ali
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatinwanaAAeemSahih International
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,Pickthall
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight, Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-Transliteration
Fakiheena bima atahumrabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemSahih International
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.Pickthall
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.Yusuf Ali
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.Transliteration
Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloonSahih International
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."Pickthall
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,Yusuf Ali
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."Transliteration
Muttaki-eena AAala sururin masfoofatinwazawwajnahum bihoorin AAeenSahih International
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.Pickthall
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.Yusuf Ali
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.Transliteration
Wallatheena amanoo wattabaAAat-humthurriyyatuhum bi-eemanin alhaqnabihim thurriyyatahum wama alatnahum minAAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheenSahih International
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.Pickthall
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.Yusuf Ali
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.Transliteration
Waamdadnahum bifakihatin walahminmimma yashtahoonSahih International
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.Pickthall
And We provide them with fruit and meat such as they desire. Yusuf Ali
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.Transliteration
YatanazaAAoona feeha ka/san lalaghwun feeha wala ta/theemSahih International
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.Pickthall
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.Yusuf Ali
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.Transliteration
Wayatoofu AAalayhim ghilmanunlahum kaannahum lu/luon maknoonSahih International
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.Pickthall
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.Yusuf Ali
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.Transliteration
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloonSahih International
And they will approach one another, inquiring of each other.Pickthall
And some of them draw near unto others, questioning, Yusuf Ali
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry. Transliteration
Qaloo inna kunna qablufee ahlina mushfiqeenSahih International
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ].Pickthall
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;Yusuf Ali
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.Transliteration
Famanna Allahu AAalayna wawaqanaAAathaba assamoomSahih International
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.Pickthall
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.Yusuf Ali
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.Transliteration
Inna kunna min qablu nadAAoohuinnahu huwa albarru arraheemSahih International
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."Pickthall
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.Yusuf Ali
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"Transliteration
Fathakkir fama anta biniAAmatirabbika bikahin wala majnoonSahih International
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.Pickthall
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.Yusuf Ali
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.Transliteration
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasubihi rayba almanoonSahih International
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"Pickthall
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?Yusuf Ali
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"Transliteration
Qul tarabbasoo fa-innee maAAakum minaalmutarabbiseenSahih International
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."Pickthall
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.Yusuf Ali
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!" Transliteration
Am ta/muruhum ahlamuhum bihathaam hum qawmun taghoonSahih International
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?Pickthall
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?Yusuf Ali
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?Transliteration
Am yaqooloona taqawwalahu bal layu/minoonSahih International
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.Pickthall
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!Yusuf Ali
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!Transliteration
Falya/too bihadeethin mithlihi in kanoosadiqeenaSahih International
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.Pickthall
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.Yusuf Ali
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!Transliteration
Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu alkhaliqoonSahih International
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?Pickthall
Or were they created out of naught? Or are they the creators? Yusuf Ali
Were they created of nothing, or were they themselves the creators?Transliteration
Am khalaqoo assamawatiwal-arda bal la yooqinoonSahih International
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.Pickthall
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!Yusuf Ali
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.Transliteration
Am AAindahum khaza-inu rabbika amhumu almusaytiroonSahih International
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?Pickthall
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?Yusuf Ali
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?Transliteration
Am lahum sullamun yastamiAAoona feehifalya/ti mustamiAAuhum bisultanin mubeenSahih International
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.Pickthall
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!Yusuf Ali
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.Transliteration
Am lahu albanatu walakumu albanoonSahih International
Or has He daughters while you have sons?Pickthall
Or hath He daughters whereas ye have sons? Yusuf Ali
Or has He only daughters and ye have sons? Transliteration
Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloonSahih International
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?Pickthall
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-Transliteration
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboonSahih International
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?Pickthall
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down? Yusuf Ali
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down? Transliteration
Am yureedoona kaydan fallatheenakafaroo humu almakeedoonSahih International
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.Pickthall
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!Yusuf Ali
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!Transliteration
Am lahum ilahun ghayru Allahisubhana Allahi AAamma yushrikoonSahih International
Or have they a deity other than Allah ? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.Pickthall
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!Yusuf Ali
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!Transliteration
Wa-in yaraw kisfan mina assama-isaqitan yaqooloo sahabun markoomSahih International
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."Pickthall
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.Yusuf Ali
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"Transliteration
Fatharhum hatta yulaqooyawmahumu allathee feehi yusAAaqoonSahih International
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -Pickthall
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,Yusuf Ali
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-Transliteration
Yawma la yughnee AAanhum kayduhumshay-an wala hum yunsaroonSahih International
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.Pickthall
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.Yusuf Ali
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.Transliteration
Wa-inna lillatheena thalamooAAathaban doona thalika walakinna aktharahumla yaAAlamoonSahih International
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.Pickthall
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.Yusuf Ali
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.Transliteration
Wasbir lihukmi rabbikafa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdirabbika heena taqoomSahih International
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [ Allah ] with praise of your Lord when you arise.Pickthall
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,Yusuf Ali
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,Transliteration
Wamina allayli fasabbihhu wa-idbaraannujoomSahih International
And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.Pickthall
And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.Yusuf Ali
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics