Chapter 53
Surah An-Najm - سورة النجم
(The Star)
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
Wannajmi itha hawaSahih International
By the star when it descends,Pickthall
By the Star when it setteth, Yusuf Ali
By the Star when it goes down,- Transliteration
Ma dalla sahibukum wamaghawaSahih International
Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred,Pickthall
Your comrade erreth not, nor is deceived; Yusuf Ali
Your Companion is neither astray nor being misled. Transliteration
Wama yantiqu AAani alhawaSahih International
Nor does he speak from [his own] inclination.Pickthall
Nor doth he speak of (his own) desire. Yusuf Ali
Nor does he say (aught) of (his own) Desire. Transliteration
In huwa illa wahyun yoohaSahih International
It is not but a revelation revealed,Pickthall
It is naught save an inspiration that is inspired, Yusuf Ali
It is no less than inspiration sent down to him: Transliteration
AAallamahu shadeedu alquwaSahih International
Taught to him by one intense in strength -Pickthall
Which one of mighty powers hath taught him, Yusuf Ali
He was taught by one Mighty in Power, Transliteration
Thoo mirratin fastawaSahih International
One of soundness. And he rose to [his] true formPickthall
One vigorous; and he grew clear to view Yusuf Ali
Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form); Transliteration
Wahuwa bil-ofuqi al-aAAlaSahih International
While he was in the higher [part of the] horizon.Pickthall
When he was on the uppermost horizon. Yusuf Ali
While he was in the highest part of the horizon: Transliteration
Thumma dana fatadallaSahih International
Then he approached and descendedPickthall
Then he drew nigh and came down Yusuf Ali
Then he approached and came closer, Transliteration
Fakana qaba qawsayni aw adnaSahih International
And was at a distance of two bow lengths or nearer.Pickthall
Till he was (distant) two bows' length or even nearer, Yusuf Ali
And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;Transliteration
Faawha ila AAabdihi maawhaSahih International
And he revealed to His Servant what he revealed.Pickthall
And He revealed unto His slave that which He revealed. Yusuf Ali
So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.Transliteration
Ma kathaba alfu-adu maraaSahih International
The heart did not lie [about] what it saw.Pickthall
The heart lied not (in seeing) what it saw. Yusuf Ali
The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.Transliteration
Afatumaroonahu AAala mayaraSahih International
So will you dispute with him over what he saw?Pickthall
Will ye then dispute with him concerning what he seeth? Yusuf Ali
Will ye then dispute with him concerning what he saw? Transliteration
Walaqad raahu nazlatan okhraSahih International
And he certainly saw him in another descentPickthall
And verily he saw him yet another time Yusuf Ali
For indeed he saw him at a second descent, Transliteration
AAinda sidrati almuntahaSahih International
At the Lote Tree of the Utmost Boundary -Pickthall
By the lote-tree of the utmost boundary, Yusuf Ali
Near the Lote-tree beyond which none may pass: Transliteration
AAindaha jannatu alma/waSahih International
Near it is the Garden of Refuge -Pickthall
Nigh unto which is the Garden of Abode. Yusuf Ali
Near it is the Garden of Abode. Transliteration
Ith yaghsha assidratama yaghshaSahih International
When there covered the Lote Tree that which covered [it].Pickthall
When that which shroudeth did enshroud the lote-tree, Yusuf Ali
Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!) Transliteration
Ma zagha albasaru wamataghaSahih International
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].Pickthall
The eye turned not aside nor yet was overbold. Yusuf Ali
(His) sight never swerved, nor did it go wrong! Transliteration
Laqad raa min ayatirabbihi alkubraSahih International
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.Pickthall
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord. Yusuf Ali
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest! Transliteration
Afaraaytumu allata walAAuzzaSahih International
So have you considered al-Lat and al-'Uzza?Pickthall
Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza Yusuf Ali
Have ye seen Lat. and 'Uzza, Transliteration
Wamanata aththalithataal-okhraSahih International
And Manat, the third - the other one?Pickthall
And Manat, the third, the other? Yusuf Ali
And another, the third (goddess), Manat? Transliteration
Alakumu aththakaru walahual-onthaSahih International
Is the male for you and for Him the female?Pickthall
Are yours the males and His the females? Yusuf Ali
What! for you the male sex, and for Him, the female? Transliteration
Tilka ithan qismatun deezaSahih International
That, then, is an unjust division.Pickthall
That indeed were an unfair division! Yusuf Ali
Behold, such would be indeed a division most unfair! Transliteration
In hiya illa asmaonsammaytumooha antum waabaokum maanzala Allahu biha min sultanin inyattabiAAoona illa aththanna wamatahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhudaSahih International
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.Pickthall
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.Yusuf Ali
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!Transliteration
Am lil-insani ma tamannaSahih International
Or is there for man whatever he wishes?Pickthall
Or shall man have what he coveteth? Yusuf Ali
Nay, shall man have (just) anything he hankers after? Transliteration
Falillahi al-akhiratu wal-oolaSahih International
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].Pickthall
But unto Allah belongeth the after (life), and the former. Yusuf Ali
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.Transliteration
Wakam min malakin fee assamawatila tughnee shafaAAatuhum shay-an illa minbaAAdi an ya/thana Allahu liman yashao wayardaSahih International
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.Pickthall
And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.Yusuf Ali
How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.Transliteration
Inna allatheena la yu/minoonabil-akhirati layusammoona almala-ikatatasmiyata al-onthaSahih International
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,Pickthall
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.Yusuf Ali
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.Transliteration
Wama lahum bihi min AAilmin inyattabiAAoona illa aththanna wa-innaaththanna la yughnee mina alhaqqishay-aSahih International
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.Pickthall
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.Yusuf Ali
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.Transliteration
FaaAArid AAan man tawalla AAanthikrina walam yurid illa alhayataaddunyaSahih International
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.Pickthall
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.Yusuf Ali
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.Transliteration
Thalika mablaghuhum mina alAAilmiinna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihiwahuwa aAAlamu bimani ihtadaSahih International
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.Pickthall
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.Yusuf Ali
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.Transliteration
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi liyajziya allatheena asaoobima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoobilhusnaSahih International
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -Pickthall
And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.Yusuf Ali
Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.Transliteration
Allatheena yajtaniboona kaba-iraal-ithmi walfawahisha illa allamama innarabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ithanshaakum mina al-ardi wa-ith antum ajinnatun feebutooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakumhuwa aAAlamu bimani ittaqaSahih International
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.Pickthall
Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).Yusuf Ali
Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.Transliteration
Afaraayta allathee tawallaSahih International
Have you seen the one who turned awayPickthall
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away, Yusuf Ali
Seest thou one who turns back, Transliteration
WaaAAta qaleelan waakdaSahih International
And gave a little and [then] refrained?Pickthall
And gave a little, then was grudging? Yusuf Ali
Gives a little, then hardens (his heart)? Transliteration
aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yaraSahih International
Does he have knowledge of the unseen, so he sees?Pickthall
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth? Yusuf Ali
What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see? Transliteration
Am lam yunabba/ bima fee suhufimoosaSahih International
Or has he not been informed of what was in the scriptures of MosesPickthall
Or hath he not had news of what is in the books of Moses Yusuf Ali
Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses- Transliteration
Wa-ibraheema allathee waffaSahih International
And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -Pickthall
And Abraham who paid his debt: Yusuf Ali
And of Abraham who fulfilled his engagements?- Transliteration
Alla taziru waziratun wizraokhraSahih International
That no bearer of burdens will bear the burden of anotherPickthall
That no laden one shall bear another's load, Yusuf Ali
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;Transliteration
Waan laysa lil-insani illa masaAAaSahih International
And that there is not for man except that [good] for which he strivesPickthall
And that man hath only that for which he maketh effort, Yusuf Ali
That man can have nothing but what he strives for; Transliteration
Waanna saAAyahu sawfa yuraSahih International
And that his effort is going to be seen -Pickthall
And that his effort will be seen. Yusuf Ali
That (the fruit of) his striving will soon come in sight: Transliteration
Thumma yujzahu aljazaa al-awfaSahih International
Then he will be recompensed for it with the fullest recompensePickthall
And afterward he will be repaid for it with fullest payment; Yusuf Ali
Then will he be rewarded with a reward complete; Transliteration
Waanna ila rabbika almuntahaSahih International
And that to your Lord is the finalityPickthall
And that thy Lord, He is the goal; Yusuf Ali
That to thy Lord is the final Goal; Transliteration
Waannahu huwa adhaka waabkaSahih International
And that it is He who makes [one] laugh and weepPickthall
And that He it is who maketh laugh, and maketh weep, Yusuf Ali
That it is He Who granteth Laughter and Tears; Transliteration
Waannahu huwa amata waahyaSahih International
And that it is He who causes death and gives lifePickthall
And that He it is Who giveth death and giveth life; Yusuf Ali
That it is He Who granteth Death and Life; Transliteration
Waannahu khalaqa azzawjayni aththakarawal-onthaSahih International
And that He creates the two mates - the male and female -Pickthall
And that He createth the two spouses, the male and the female,Yusuf Ali
That He did create in pairs,- male and female, Transliteration
Min nutfatin itha tumnaSahih International
From a sperm-drop when it is emittedPickthall
From a drop (of seed) when it is poured forth; Yusuf Ali
From a seed when lodged (in its place); Transliteration
Waanna AAalayhi annash-ata al-okhraSahih International
And that [incumbent] upon Him is the next creationPickthall
And that He hath ordained the second bringing forth; Yusuf Ali
That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);Transliteration
Waannahu huwa aghna waaqnaSahih International
And that it is He who enriches and sufficesPickthall
And that He it is Who enricheth and contenteth; Yusuf Ali
That it is He Who giveth wealth and satisfaction; Transliteration
Waannahu huwa rabbu ashshiAAraSahih International
And that it is He who is the Lord of SiriusPickthall
And that He it is Who is the Lord of Sirius; Yusuf Ali
That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star); Transliteration
Waannahu ahlaka AAadan al-oolaSahih International
And that He destroyed the first [people of] 'AadPickthall
And that He destroyed the former (tribe of) A'ad, Yusuf Ali
And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),Transliteration
Wathamooda fama abqaSahih International
And Thamud - and He did not spare [them] -Pickthall
And (the tribe of) Thamud He spared not; Yusuf Ali
And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life. Transliteration
Waqawma noohin min qablu innahum kanoohum athlama waatghaSahih International
And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.Pickthall
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;Yusuf Ali
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,Transliteration
Walmu/tafikata ahwaSahih International
And the overturned towns He hurled downPickthall
And Al-Mu'tafikah He destroyed Yusuf Ali
And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).Transliteration
Faghashshaha ma ghashshaSahih International
And covered them by that which He covered.Pickthall
So that there covered them that which did cover. Yusuf Ali
So that (ruins unknown) have covered them up. Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamaraSahih International
Then which of the favors of your Lord do you doubt?Pickthall
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?Yusuf Ali
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?Transliteration
Hatha natheerun mina annuthurial-oolaSahih International
This [Prophet] is a warner like the former warners.Pickthall
This is a warner of the warners of old. Yusuf Ali
This is a Warner, of the (series of) Warners of old! Transliteration
Azifati al-azifatSahih International
The Approaching Day has approached.Pickthall
The threatened Hour is nigh. Yusuf Ali
The (Judgment) ever approaching draws nigh: Transliteration
Laysa laha min dooni Allahi kashifatSahih International
Of it, [from those] besides Allah , there is no remover.Pickthall
None beside Allah can disclose it. Yusuf Ali
No (soul) but Allah can lay it bare. Transliteration
Afamin hatha alhadeethitaAAjaboonSahih International
Then at this statement do you wonder?Pickthall
Marvel ye then at this statement, Yusuf Ali
Do ye then wonder at this recital? Transliteration
Watadhakoona wala tabkoonSahih International
And you laugh and do not weepPickthall
And laugh and not weep, Yusuf Ali
And will ye laugh and not weep,- Transliteration
Waantum samidoonSahih International
While you are proudly sporting?Pickthall
While ye amuse yourselves? Yusuf Ali
Wasting your time in vanities?
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics