Chapter 56
Surah Al-Wāqi`ah - سورة الواقعة
(The Event)
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
Itha waqaAAati alwaqiAAatSahih International
When the Occurrence occurs,Pickthall
When the event befalleth - Yusuf Ali
When the Event inevitable cometh to pass, Transliteration
Laysa liwaqAAatiha kathibaSahih International
There is, at its occurrence, no denial.Pickthall
There is no denying that it will befall - Yusuf Ali
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.Transliteration
Khafidatun rafiAAaSahih International
It will bring down [some] and raise up [others].Pickthall
Abasing (some), exalting (others); Yusuf Ali
(Many) will it bring low; (many) will it exalt; Transliteration
Itha rujjati al-ardu rajjaSahih International
When the earth is shaken with convulsionPickthall
When the earth is shaken with a shock Yusuf Ali
When the earth shall be shaken to its depths, Transliteration
Wabussati aljibalu bassaSahih International
And the mountains are broken down, crumblingPickthall
And the hills are ground to powder Yusuf Ali
And the mountains shall be crumbled to atoms, Transliteration
Fakanat habaan munbaththaSahih International
And become dust dispersing.Pickthall
So that they become a scattered dust, Yusuf Ali
Becoming dust scattered abroad, Transliteration
Wakuntum azwajan thalathaSahih International
And you become [of] three kinds:Pickthall
And ye will be three kinds: Yusuf Ali
And ye shall be sorted out into three classes. Transliteration
Faas-habu almaymanati maas-habu almaymanatSahih International
Then the companions of the right - what are the companions of the right?Pickthall
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?Yusuf Ali
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?Transliteration
Waas-habu almash-amati maas-habu almash-amatSahih International
And the companions of the left - what are the companions of the left?Pickthall
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?Yusuf Ali
And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?Transliteration
Wassabiqoona assabiqoonSahih International
And the forerunners, the forerunners -Pickthall
And the foremost in the race, the foremost in the race: Yusuf Ali
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).Transliteration
Ola-ika almuqarraboonSahih International
Those are the ones brought near [to Allah ]Pickthall
Those are they who will be brought nigh Yusuf Ali
These will be those Nearest to Allah: Transliteration
Fee jannati annaAAeemSahih International
In the Gardens of Pleasure,Pickthall
In gardens of delight; Yusuf Ali
In Gardens of Bliss: Transliteration
Thullatun mina al-awwaleenSahih International
A [large] company of the former peoplesPickthall
A multitude of those of old Yusuf Ali
A number of people from those of old, Transliteration
Waqaleelun mina al-akhireenaSahih International
And a few of the later peoples,Pickthall
And a few of those of later time. Yusuf Ali
And a few from those of later times. Transliteration
AAala sururin mawdoonaSahih International
On thrones woven [with ornament],Pickthall
On lined couches, Yusuf Ali
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),Transliteration
Muttaki-eena AAalayha mutaqabileenSahih International
Reclining on them, facing each other.Pickthall
Reclining therein face to face. Yusuf Ali
Reclining on them, facing each other. Transliteration
Yatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoonSahih International
There will circulate among them young boys made eternalPickthall
There wait on them immortal youths Yusuf Ali
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),Transliteration
Bi-akwabin waabareeqa waka/sinmin maAAeenSahih International
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -Pickthall
With bowls and ewers and a cup from a pure spring Yusuf Ali
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:Transliteration
La yusaddaAAoona AAanhawala yunzifoonSahih International
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -Pickthall
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness, Yusuf Ali
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:Transliteration
Wafakihatin mimmayatakhayyaroonSahih International
And fruit of what they selectPickthall
And fruit that they prefer Yusuf Ali
And with fruits, any that they may select: Transliteration
Walahmi tayrin mimmayashtahoonSahih International
And the meat of fowl, from whatever they desire.Pickthall
And flesh of fowls that they desire. Yusuf Ali
And the flesh of fowls, any that they may desire. Transliteration
Wahoorun AAeenSahih International
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,Pickthall
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes, Yusuf Ali
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-Transliteration
Kaamthali allu/lui almaknoonSahih International
The likenesses of pearls well-protected,Pickthall
Like unto hidden pearls, Yusuf Ali
Like unto Pearls well-guarded. Transliteration
Jazaan bima kanooyaAAmaloonSahih International
As reward for what they used to do.Pickthall
Reward for what they used to do. Yusuf Ali
A Reward for the deeds of their past (life). Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwanwala ta/theemaSahih International
They will not hear therein ill speech or commission of sin -Pickthall
There hear they no vain speaking nor recrimination Yusuf Ali
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- Transliteration
Illa qeelan salaman salamaSahih International
Only a saying: "Peace, peace."Pickthall
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace. Yusuf Ali
Only the saying, "Peace! Peace". Transliteration
Waas-habu alyameeni maas-habu alyameenSahih International
The companions of the right - what are the companions of the right?Pickthall
And those on the right hand; what of those on the right hand? Yusuf Ali
The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?Transliteration
Fee sidrin makhdoodSahih International
[They will be] among lote trees with thorns removedPickthall
Among thornless lote-trees Yusuf Ali
(They will be) among Lote-trees without thorns, Transliteration
Watalhin mandoodSahih International
And [banana] trees layered [with fruit]Pickthall
And clustered plantains, Yusuf Ali
Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-Transliteration
Wathillin mamdoodSahih International
And shade extendedPickthall
And spreading shade, Yusuf Ali
In shade long-extended, Transliteration
Wama-in maskoobSahih International
And water poured outPickthall
And water gushing, Yusuf Ali
By water flowing constantly, Transliteration
Wafakihatin katheeraSahih International
And fruit, abundant [and varied],Pickthall
And fruit in plenty Yusuf Ali
And fruit in abundance. Transliteration
La maqtooAAatin walamamnooAAaSahih International
Neither limited [to season] nor forbidden,Pickthall
Neither out of reach nor yet forbidden, Yusuf Ali
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden, Transliteration
Wafurushin marfooAAaSahih International
And [upon] beds raised high.Pickthall
And raised couches; Yusuf Ali
And on Thrones (of Dignity), raised high. Transliteration
Inna ansha/nahunna inshaaSahih International
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creationPickthall
Lo! We have created them a (new) creation Yusuf Ali
We have created (their Companions) of special creation. Transliteration
FajaAAalnahunna abkaraSahih International
And made them virgins,Pickthall
And made them virgins, Yusuf Ali
And made them virgin - pure (and undefiled), - Transliteration
AAuruban atrabaSahih International
Devoted [to their husbands] and of equal age,Pickthall
Lovers, friends, Yusuf Ali
Beloved (by nature), equal in age,- Transliteration
Li-as-habi alyameenSahih International
For the companions of the right [who are]Pickthall
For those on the right hand; Yusuf Ali
For the Companions of the Right Hand. Transliteration
Thullatun mina al-awwaleenSahih International
A company of the former peoplesPickthall
A multitude of those of old Yusuf Ali
A (goodly) number from those of old, Transliteration
Wathullatun mina al-akhireenSahih International
And a company of the later peoples.Pickthall
And a multitude of those of later time. Yusuf Ali
And a (goodly) number from those of later times. Transliteration
Waas-habu ashshimalima as-habu ashshimalSahih International
And the companions of the left - what are the companions of the left?Pickthall
And those on the left hand: What of those on the left hand? Yusuf Ali
The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?Transliteration
Fee samoomin wahameemSahih International
[They will be] in scorching fire and scalding waterPickthall
In scorching wind and scalding water Yusuf Ali
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,Transliteration
Wathillin min yahmoomSahih International
And a shade of black smoke,Pickthall
And shadow of black smoke, Yusuf Ali
And in the shades of Black Smoke: Transliteration
La baridin wala kareemSahih International
Neither cool nor beneficial.Pickthall
Neither cool nor refreshing. Yusuf Ali
Nothing (will there be) to refresh, nor to please: Transliteration
Innahum kanoo qabla thalikamutrafeenSahih International
Indeed they were, before that, indulging in affluence,Pickthall
Lo! heretofore they were effete with luxury Yusuf Ali
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),Transliteration
Wakanoo yusirroona AAalaalhinthi alAAatheemSahih International
And they used to persist in the great violation,Pickthall
And used to persist in the awful sin. Yusuf Ali
And persisted obstinately in wickedness supreme! Transliteration
Wakanoo yaqooloona a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoonSahih International
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?Pickthall
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,Yusuf Ali
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-Transliteration
Awa abaona al-awwaloonSahih International
And our forefathers [as well]?"Pickthall
And also our forefathers? Yusuf Ali
"(We) and our fathers of old?" Transliteration
Qul inna al-awwaleena wal-akhireenSahih International
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoplesPickthall
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later timeYusuf Ali
Say: "Yea, those of old and those of later times, Transliteration
LamajmooAAoona ila meeqatiyawmin maAAloomSahih International
Are to be gathered together for the appointment of a known Day."Pickthall
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.Yusuf Ali
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.Transliteration
Thumma innakum ayyuha addalloonaalmukaththiboonSahih International
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,Pickthall
Then lo! ye, the erring, the deniers, Yusuf Ali
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-Transliteration
Laakiloona min shajarin min zaqqoomSahih International
Will be eating from trees of zaqqumPickthall
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum Yusuf Ali
"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum. Transliteration
Famali-oona minha albutoonSahih International
And filling with it your belliesPickthall
And will fill your bellies therewith; Yusuf Ali
"Then will ye fill your insides therewith, Transliteration
Fashariboona AAalayhi mina alhameemSahih International
And drinking on top of it from scalding waterPickthall
And thereon ye will drink of boiling water, Yusuf Ali
"And drink Boiling Water on top of it: Transliteration
Fashariboona shurba alheemSahih International
And will drink as the drinking of thirsty camels.Pickthall
Drinking even as the camel drinketh. Yusuf Ali
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"Transliteration
Hatha nuzuluhum yawma addeenSahih International
That is their accommodation on the Day of Recompense.Pickthall
This will be their welcome on the Day of Judgment. Yusuf Ali
Such will be their entertainment on the Day of Requital! Transliteration
Nahnu khalaqnakum falawlatusaddiqoonSahih International
We have created you, so why do you not believe?Pickthall
We created you. Will ye then admit the truth? Yusuf Ali
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?Transliteration
Afaraaytum ma tumnoonSahih International
Have you seen that which you emit?Pickthall
Have ye seen that which ye emit? Yusuf Ali
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- Transliteration
Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoonSahih International
Is it you who creates it, or are We the Creator?Pickthall
Do ye create it or are We the Creator? Yusuf Ali
Is it ye who create it, or are We the Creators? Transliteration
Nahnu qaddarna baynakumualmawta wama nahnu bimasbooqeenSahih International
We have decreed death among you, and We are not to be outdonePickthall
We mete out death among you, and We are not to be outrun, Yusuf Ali
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustratedTransliteration
AAala an nubaddila amthalakumwanunshi-akum fee ma la taAAlamoonSahih International
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.Pickthall
That We may transfigure you and make you what ye know not. Yusuf Ali
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.Transliteration
Walaqad AAalimtumu annash-ata al-oolafalawla tathakkaroonSahih International
And you have already known the first creation, so will you not remember?Pickthall
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?Yusuf Ali
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?Transliteration
Afaraaytum ma tahruthoonSahih International
And have you seen that [seed] which you sow?Pickthall
Have ye seen that which ye cultivate? Yusuf Ali
See ye the seed that ye sow in the ground? Transliteration
Aantum tazraAAoonahu am nahnu azzariAAoonSahih International
Is it you who makes it grow, or are We the grower?Pickthall
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer? Yusuf Ali
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? Transliteration
Law nashao lajaAAalnahu hutamanfathaltum tafakkahoonSahih International
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,Pickthall
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:Yusuf Ali
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,Transliteration
Inna lamughramoonSahih International
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;Pickthall
Lo! we are laden with debt! Yusuf Ali
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing): Transliteration
Bal nahnu mahroomoonSahih International
Rather, we have been deprived."Pickthall
Nay, but we are deprived! Yusuf Ali
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" Transliteration
Afaraaytumu almaa allatheetashraboonSahih International
And have you seen the water that you drink?Pickthall
Have ye observed the water which ye drink? Yusuf Ali
See ye the water which ye drink? Transliteration
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnualmunziloonSahih International
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?Pickthall
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?Yusuf Ali
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We? Transliteration
Law nashao jaAAalnahu ojajanfalawla tashkuroonSahih International
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?Pickthall
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?Yusuf Ali
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?Transliteration
Afaraaytumu annara allateetooroonSahih International
And have you seen the fire that you ignite?Pickthall
Have ye observed the fire which ye strike out; Yusuf Ali
See ye the Fire which ye kindle? Transliteration
Aantum ansha/tum shajarataha am nahnualmunshi-oonSahih International
Is it you who produced its tree, or are We the producer?Pickthall
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?Yusuf Ali
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?Transliteration
Nahnu jaAAalnaha tathkiratanwamataAAan lilmuqweenSahih International
We have made it a reminder and provision for the travelers,Pickthall
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.Yusuf Ali
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.Transliteration
Fasabbih bismi rabbika alAAatheemSahih International
So exalt the name of your Lord, the Most Great.Pickthall
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.Yusuf Ali
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!Transliteration
Fala oqsimu bimawaqiAAi annujoomSahih International
Then I swear by the setting of the stars,Pickthall
Nay, I swear by the places of the stars - Yusuf Ali
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,- Transliteration
Wa-innahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemSahih International
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.Pickthall
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew - Yusuf Ali
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,- Transliteration
Innahu laqur-anun kareemSahih International
Indeed, it is a noble Qur'anPickthall
That (this) is indeed a noble Qur'an Yusuf Ali
That this is indeed a qur'an Most Honourable, Transliteration
Fee kitabin maknoonSahih International
In a Register well-protected;Pickthall
In a Book kept hidden Yusuf Ali
In Book well-guarded, Transliteration
La yamassuhu illa almutahharoonSahih International
None touch it except the purified.Pickthall
Which none toucheth save the purified, Yusuf Ali
Which none shall touch but those who are clean: Transliteration
Tanzeelun min rabbi alAAalameenSahih International
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.Pickthall
A revelation from the Lord of the Worlds. Yusuf Ali
A Revelation from the Lord of the Worlds. Transliteration
Afabihatha alhadeethi antummudhinoonSahih International
Then is it to this statement that you are indifferentPickthall
Is it this Statement that ye scorn, Yusuf Ali
Is it such a Message that ye would hold in light esteem? Transliteration
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboonSahih International
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?Pickthall
And make denial thereof your livelihood? Yusuf Ali
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?Transliteration
Falawla itha balaghati alhulqoomSahih International
Then why, when the soul at death reaches the throatPickthall
Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)Yusuf Ali
Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-Transliteration
Waantum heena-ithin tanthuroonaSahih International
And you are at that time looking on -Pickthall
And ye are at that moment looking Yusuf Ali
And ye the while (sit) looking on,- Transliteration
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakinla tubsiroonSahih International
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -Pickthall
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not - Yusuf Ali
But We are nearer to him than ye, and yet see not,- Transliteration
Falawla in kuntum ghayra madeeneenSahih International
Then why do you not, if you are not to be recompensed,Pickthall
Why then, if ye are not in bondage (unto Us), Yusuf Ali
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-Transliteration
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeenSahih International
Bring it back, if you should be truthful?Pickthall
Do ye not force it back, if ye are truthful? Yusuf Ali
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?Transliteration
Faamma in kana minaalmuqarrabeenSahih International
And if the deceased was of those brought near to Allah ,Pickthall
Thus if he is of those brought nigh, Yusuf Ali
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah, Transliteration
Farawhun warayhanun wajannatunaAAeemSahih International
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.Pickthall
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight. Yusuf Ali
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.Transliteration
Waamma in kana min as-habialyameenSahih International
And if he was of the companions of the right,Pickthall
And if he is of those on the right hand, Yusuf Ali
And if he be of the Companions of the Right Hand, Transliteration
Fasalamun laka min as-habialyameenSahih International
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."Pickthall
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.Yusuf Ali
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.Transliteration
Waamma in kana mina almukaththibeenaaddalleenSahih International
But if he was of the deniers [who were] astray,Pickthall
But if he is of the rejecters, the erring, Yusuf Ali
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,Transliteration
Fanuzulun min hameemSahih International
Then [for him is] accommodation of scalding waterPickthall
Then the welcome will be boiling water Yusuf Ali
For him is Entertainment with Boiling Water. Transliteration
Watasliyatu jaheemSahih International
And burning in HellfirePickthall
And roasting at hell-fire. Yusuf Ali
And burning in Hell-Fire. Transliteration
Inna hatha lahuwa haqqualyaqeenSahih International
Indeed, this is the true certainty,Pickthall
Lo! this is certain truth. Yusuf Ali
Verily, this is the Very Truth and Certainly.
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics