Chapter 68
Surah Al-Qalam - سورة القلم
(The Pen)
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
Noon walqalami wama yasturoonSahih International
Nun. By the pen and what they inscribe,Pickthall
Nun. By the pen and that which they write (therewith), Yusuf Ali
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,- Transliteration
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonSahih International
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.Pickthall
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman. Yusuf Ali
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed. Transliteration
Wa-inna laka laajran ghayra mamnoonSahih International
And indeed, for you is a reward uninterrupted.Pickthall
And lo! thine verily will be a reward unfailing. Yusuf Ali
Nay, verily for thee is a Reward unfailing: Transliteration
Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheemSahih International
And indeed, you are of a great moral character.Pickthall
And lo! thou art of a tremendous nature. Yusuf Ali
And thou (standest) on an exalted standard of character. Transliteration
Fasatubsiru wayubsiroonSahih International
So you will see and they will seePickthall
And thou wilt see and they will see Yusuf Ali
Soon wilt thou see, and they will see, Transliteration
Bi-ayyikumu almaftoonSahih International
Which of you is the afflicted [by a devil].Pickthall
Which of you is the demented. Yusuf Ali
Which of you is afflicted with madness. Transliteration
Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dallaAAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeenSahih International
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.Pickthall
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.Yusuf Ali
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.Transliteration
Fala tutiAAi almukaththibeenSahih International
Then do not obey the deniers.Pickthall
Therefor obey not thou the rejecters Yusuf Ali
So hearken not to those who deny (the Truth). Transliteration
Waddoo law tudhinu fayudhinoonSahih International
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].Pickthall
Who would have had thee compromise, that they may compromise. Yusuf Ali
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.Transliteration
Wala tutiAA kulla hallafinmaheenSahih International
And do not obey every worthless habitual swearerPickthall
Neither obey thou each feeble oath-monger, Yusuf Ali
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths, Transliteration
Hammazin mashsha-in binameemSahih International
[And] scorner, going about with malicious gossip -Pickthall
Detracter, spreader abroad of slanders, Yusuf Ali
A slanderer, going about with calumnies, Transliteration
MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemSahih International
A preventer of good, transgressing and sinful,Pickthall
Hinderer of the good, transgressor, malefactor Yusuf Ali
(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,Transliteration
AAutullin baAAda thalika zaneemSahih International
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.Pickthall
Greedy therewithal, intrusive. Yusuf Ali
Violent (and cruel),- with all that, base-born,- Transliteration
An kana tha malinwabaneenSahih International
Because he is a possessor of wealth and children,Pickthall
It is because he is possessed of wealth and children Yusuf Ali
Because he possesses wealth and (numerous) sons. Transliteration
Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleenSahih International
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."Pickthall
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.Yusuf Ali
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!Transliteration
Sanasimuhu AAala alkhurtoomSahih International
We will brand him upon the snout.Pickthall
We shall brand him on the nose. Yusuf Ali
Soon shall We brand (the beast) on the snout! Transliteration
Inna balawnahum kamabalawna as-haba aljannati ith aqsamoolayasrimunnaha musbiheenSahih International
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morningPickthall
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,Yusuf Ali
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.Transliteration
Wala yastathnoonSahih International
Without making exception.Pickthall
And made no exception (for the Will of Allah); Yusuf Ali
But made no reservation, ("If it be Allah's Will"). Transliteration
Fatafa AAalayha ta-ifunmin rabbika wahum na-imoonSahih International
So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.Pickthall
Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept Yusuf Ali
Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.Transliteration
Faasbahat kassareemSahih International
And it became as though reaped.Pickthall
And in the morning it was as if plucked. Yusuf Ali
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).Transliteration
Fatanadaw musbiheenSahih International
And they called one another at morning,Pickthall
And they cried out one unto another in the morning, Yusuf Ali
As the morning broke, they called out, one to another,- Transliteration
Ani ighdoo AAala harthikum inkuntum sarimeenSahih International
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."Pickthall
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit). Yusuf Ali
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."Transliteration
Fantalaqoo wahum yatakhafatoonSahih International
So they set out, while lowering their voices,Pickthall
So they went off, saying one unto another in low tones: Yusuf Ali
So they departed, conversing in secret low tones, (saying)- Transliteration
An la yadkhulannaha alyawmaAAalaykum miskeenSahih International
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."Pickthall
No needy man shall enter it to-day against you. Yusuf Ali
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."Transliteration
Waghadaw AAala hardin qadireenSahih International
And they went early in determination, [assuming themselves] able.Pickthall
They went betimes, strong in (this) purpose. Yusuf Ali
And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve. Transliteration
Falamma raawha qalooinna ladalloonSahih International
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;Pickthall
But when they saw it, they said: Lo! we are in error! Yusuf Ali
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:Transliteration
Bal nahnu mahroomoonSahih International
Rather, we have been deprived."Pickthall
Nay, but we are desolate! Yusuf Ali
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!" Transliteration
Qala awsatuhum alam aqul lakumlawla tusabbihoonSahih International
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' "Pickthall
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?Yusuf Ali
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"Transliteration
Qaloo subhana rabbinainna kunna thalimeenSahih International
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."Pickthall
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.Yusuf Ali
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"Transliteration
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatalawamoonSahih International
Then they approached one another, blaming each other.Pickthall
Then some of them drew near unto others, self-reproaching. Yusuf Ali
Then they turned, one against another, in reproach. Transliteration
Qaloo ya waylana innakunna tagheenSahih International
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.Pickthall
They said: Alas for us! In truth we were outrageous. Yusuf Ali
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed! Transliteration
AAasa rabbuna an yubdilanakhayran minha inna ila rabbina raghiboonSahih International
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."Pickthall
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.Yusuf Ali
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"Transliteration
Kathalika alAAathabu walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoonSahih International
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.Pickthall
Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.Yusuf Ali
Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!Transliteration
Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannatiannaAAeemSahih International
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.Pickthall
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.Yusuf Ali
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.Transliteration
AfanajAAalu almuslimeena kalmujrimeenSahih International
Then will We treat the Muslims like the criminals?Pickthall
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?Yusuf Ali
ShallWe then treat the People of Faith like the People of Sin?Transliteration
Ma lakum kayfa tahkumoonSahih International
What is [the matter] with you? How do you judge?Pickthall
What aileth you? How foolishly ye judge! Yusuf Ali
What is the matter with you? How judge ye? Transliteration
Am lakum kitabun feehi tadrusoonSahih International
Or do you have a scripture in which you learnPickthall
Or have ye a scripture wherein ye learn Yusuf Ali
Or have ye a book through which ye learn- Transliteration
Inna lakum feehi lama takhayyaroonSahih International
That indeed for you is whatever you choose?Pickthall
That ye shall indeed have all that ye choose? Yusuf Ali
That ye shall have, through it whatever ye choose? Transliteration
Am lakum aymanun AAalayna balighatunila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoonSahih International
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?Pickthall
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?Yusuf Ali
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?Transliteration
Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemSahih International
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.Pickthall
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that! Yusuf Ali
Ask thou of them, which of them will stand surety for that! Transliteration
Am lahum shurakao falya/too bishuraka-ihimin kanoo sadiqeenSahih International
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.Pickthall
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthfulYusuf Ali
Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!Transliteration
Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawnaila assujoodi fala yastateeAAoonSahih International
The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,Pickthall
On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,Yusuf Ali
The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-Transliteration
KhashiAAatan absaruhumtarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ilaassujoodi wahum salimoonSahih International
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.Pickthall
With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.Yusuf Ali
Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).Transliteration
Fatharnee waman yukaththibubihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoonSahih International
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.Pickthall
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.Yusuf Ali
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.Transliteration
Waomlee lahum inna kaydee mateenSahih International
And I will give them time. Indeed, My plan is firm.Pickthall
Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm. Yusuf Ali
A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.Transliteration
Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloonSahih International
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?Pickthall
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-Transliteration
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboonSahih International
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?Pickthall
Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)? Yusuf Ali
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?Transliteration
Fasbir lihukmi rabbikawala takun kasahibi alhooti ith nadawahuwa makthoomSahih International
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.Pickthall
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.Yusuf Ali
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.Transliteration
Lawla an tadarakahu niAAmatunmin rabbihi lanubitha bilAAara-i wahuwa mathmoomSahih International
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.Pickthall
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.Yusuf Ali
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.Transliteration
Fajtabahu rabbuhu fajaAAalahumina assaliheenSahih International
And his Lord chose him and made him of the righteous.Pickthall
But his Lord chose him and placed him among the righteous. Yusuf Ali
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.Transliteration
Wa-in yakadu allatheenakafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAooaththikra wayaqooloona innahu lamajnoonSahih International
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."Pickthall
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;Yusuf Ali
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics