Chapter 71
Surah Nūĥ - سورة نوح
(Noah)
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
Inna arsalna noohan ilaqawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabunaleemSahih International
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."Pickthall
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.Yusuf Ali
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."Transliteration
Qala ya qawmi innee lakum natheerunmubeenSahih International
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,Pickthall
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you Yusuf Ali
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open: Transliteration
Ani oAAbudoo Allaha wattaqoohuwaateeAAoonSahih International
[Saying], 'Worship Allah , fear Him and obey me.Pickthall
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,Yusuf Ali
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me: Transliteration
Yaghfir lakum min thunoobikumwayu-akhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahiitha jaa la yu-akhkharu law kuntumtaAAlamoonSahih International
Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah , when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "Pickthall
That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.Yusuf Ali
"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."Transliteration
Qala rabbi innee daAAawtu qawmeelaylan wanaharaSahih International
He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.Pickthall
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and dayYusuf Ali
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:Transliteration
Falam yazidhum duAAa-ee illafiraraSahih International
But my invitation increased them not except in flight.Pickthall
But all my calling doth but add to their repugnance; Yusuf Ali
"But my call only increases (their) flight (from the Right). Transliteration
Wa-innee kullama daAAawtuhumlitaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihimwastaghshaw thiyabahum waasarroo wastakbarooistikbaraSahih International
And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.Pickthall
And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.Yusuf Ali
"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.Transliteration
Thumma innee daAAawtuhum jiharaSahih International
Then I invited them publicly.Pickthall
And lo! I have called unto them aloud, Yusuf Ali
"So I have called to them aloud; Transliteration
Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahumisraraSahih International
Then I announced to them and [also] confided to them secretlyPickthall
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.Yusuf Ali
"Further I have spoken to them in public and secretly in private,Transliteration
Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kanaghaffaraSahih International
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.Pickthall
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.Yusuf Ali
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;Transliteration
Yursili assamaa AAalaykummidraraSahih International
He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showersPickthall
He will let loose the sky for you in plenteous rain, Yusuf Ali
"'He will send rain to you in abundance; Transliteration
Wayumdidkum bi-amwalin wabaneenawayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharaSahih International
And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers.Pickthall
And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.Yusuf Ali
"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).Transliteration
Ma lakum la tarjoona lillahiwaqaraSahih International
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeurPickthall
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity Yusuf Ali
"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-Transliteration
Waqad khalaqakum atwaraSahih International
While He has created you in stages?Pickthall
When He created you by (divers) stages? Yusuf Ali
"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?Transliteration
Alam taraw kayfa khalaqa AllahusabAAa samawatin tibaqaSahih International
Do you not consider how Allah has created seven heavens in layersPickthall
See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony, Yusuf Ali
"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,Transliteration
WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAalaashshamsa sirajaSahih International
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?Pickthall
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?Yusuf Ali
"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?Transliteration
Wallahu anbatakum mina al-ardinabataSahih International
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.Pickthall
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth, Yusuf Ali
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),Transliteration
Thumma yuAAeedukum feehawayukhrijukum ikhrajaSahih International
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.Pickthall
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.Yusuf Ali
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?Transliteration
Wallahu jaAAala lakumu al-ardabisataSahih International
And Allah has made for you the earth an expansePickthall
And Allah hath made the earth a wide expanse for you Yusuf Ali
"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),Transliteration
Litaslukoo minha subulan fijajaSahih International
That you may follow therein roads of passage.' "Pickthall
That ye may thread the valley-ways thereof. Yusuf Ali
"'That ye may go about therein, in spacious roads.'" Transliteration
Qala noohun rabbi innahum AAasawneewattabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illakhasaraSahih International
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.Pickthall
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;Yusuf Ali
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.Transliteration
Wamakaroo makran kubbaraSahih International
And they conspired an immense conspiracy.Pickthall
And they have plotted a mighty plot, Yusuf Ali
"And they have devised a tremendous Plot. Transliteration
Waqaloo la tatharunna alihatakumwala tatharunna waddan wala suwaAAanwala yaghootha wayaAAooqa wanasraSahih International
And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr.Pickthall
And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr.Yusuf Ali
"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-Transliteration
Waqad adalloo katheeran walatazidi aththalimeena illa dalalaSahih International
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."Pickthall
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.Yusuf Ali
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."Transliteration
Mimma khatee-atihimoghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooniAllahi ansaraSahih International
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.Pickthall
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.Yusuf Ali
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.Transliteration
Waqala noohun rabbi latathar AAala al-ardi mina alkafireenadayyaraSahih International
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.Pickthall
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.Yusuf Ali
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!Transliteration
Innaka in tatharhum yudillooAAibadaka wala yalidoo illa fajirankaffaraSahih International
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.Pickthall
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.Yusuf Ali
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.Transliteration
Rabbi ighfir lee waliwalidayyawaliman dakhala baytiya mu/minan walilmu/mineena walmu/minatiwala tazidi aththalimeena illatabaranSahih International
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."Pickthall
My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.Yusuf Ali
"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics