Back to Top

Chapter 74
Surah Al-Muddaththir
- سورة المدثر
(The One Enveloped)

Noble Qur'an Table of Content

بسم الله الرحمن الرحيم

74:1
Transliteration
Ya ayyuha almuddaththir
Sahih International
O you who covers himself [with a garment],
Pickthall
O thou enveloped in thy cloak,
Yusuf Ali
O thou wrapped up (in the mantle)!
74:2
Transliteration
Qum faanthir
Sahih International
Arise and warn
Pickthall
Arise and warn!
Yusuf Ali
Arise and deliver thy warning!
74:3
Transliteration
Warabbaka fakabbir
Sahih International
And your Lord glorify
Pickthall
Thy Lord magnify,
Yusuf Ali
And thy Lord do thou magnify!
74:4
Transliteration
Wathiyabaka fatahhir
Sahih International
And your clothing purify
Pickthall
Thy raiment purify,
Yusuf Ali
And thy garments keep free from stain!
74:5
Transliteration
Warrujza fahjur
Sahih International
And uncleanliness avoid
Pickthall
Pollution shun!
Yusuf Ali
And all abomination shun!
74:6
Transliteration
Wala tamnun tastakthir
Sahih International
And do not confer favor to acquire more
Pickthall
And show not favour, seeking wordly gain!
Yusuf Ali
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
74:7
Transliteration
Walirabbika fasbir
Sahih International
But for your Lord be patient.
Pickthall
For the sake of thy Lord, be patient!
Yusuf Ali
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
74:8
Transliteration
Fa-itha nuqira fee annaqoor
Sahih International
And when the trumpet is blown,
Pickthall
For when the trumpet shall sound,
Yusuf Ali
Finally, when the Trumpet is sounded,
74:9
Transliteration
Fathalika yawma-ithin yawmunAAaseer
Sahih International
That Day will be a difficult day
Pickthall
Surely that day will be a day of anguish,
Yusuf Ali
That will be- that Day - a Day of Distress,-
74:10
Transliteration
AAala alkafireena ghayruyaseer
Sahih International
For the disbelievers - not easy.
Pickthall
Not of ease, for disbelievers.
Yusuf Ali
Far from easy for those without Faith.
74:11
Transliteration
Tharnee waman khalaqtu waheeda
Sahih International
Leave Me with the one I created alone
Pickthall
Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
Yusuf Ali
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
74:12
Transliteration
WajaAAaltu lahu malan mamdooda
Sahih International
And to whom I granted extensive wealth
Pickthall
And then bestowed upon him ample means,
Yusuf Ali
To whom I granted resources in abundance,
74:13
Transliteration
Wabaneena shuhooda
Sahih International
And children present [with him]
Pickthall
And sons abiding in his presence
Yusuf Ali
And sons to be by his side!-
74:14
Transliteration
Wamahhadtu lahu tamheeda
Sahih International
And spread [everything] before him, easing [his life].
Pickthall
And made (life) smooth for him.
Yusuf Ali
To whom I made (life) smooth and comfortable!
74:15
Transliteration
Thumma yatmaAAu an azeed
Sahih International
Then he desires that I should add more.
Pickthall
Yet he desireth that I should give more.
Yusuf Ali
Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
74:16
Transliteration
Kalla innahu kana li-ayatinaAAaneeda
Sahih International
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Pickthall
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Yusuf Ali
By no means! For to Our Signs he has been refractory!
74:17
Transliteration
Saorhiquhu saAAooda
Sahih International
I will cover him with arduous torment.
Pickthall
On him I shall impose a fearful doom.
Yusuf Ali
Soon will I visit him with a mount of calamities!
74:18
Transliteration
Innahu fakkara waqaddar
Sahih International
Indeed, he thought and deliberated.
Pickthall
For lo! he did consider; then he planned -
Yusuf Ali
For he thought and he plotted;-
74:19
Transliteration
Faqutila kayfa qaddar
Sahih International
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
Pickthall
(Self-)destroyed is he, how he planned!
Yusuf Ali
And woe to him! How he plotted!-
74:20
Transliteration
Thumma qutila kayfa qaddar
Sahih International
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
Pickthall
Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
Yusuf Ali
Yea, Woe to him; How he plotted!-
74:21
Transliteration
Thumma nathar
Sahih International
Then he considered [again];
Pickthall
Then looked he,
Yusuf Ali
Then he looked round;
74:22
Transliteration
Thumma AAabasa wabasar
Sahih International
Then he frowned and scowled;
Pickthall
Then frowned he and showed displeasure.
Yusuf Ali
Then he frowned and he scowled;
74:23
Transliteration
Thumma adbara wastakbar
Sahih International
Then he turned back and was arrogant
Pickthall
Then turned he away in pride
Yusuf Ali
Then he turned back and was haughty;
74:24
Transliteration
Faqala in hatha illa sihrunyu/thar
Sahih International
And said, "This is not but magic imitated [from others].
Pickthall
And said: This is naught else than magic from of old;
Yusuf Ali
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
74:25
Transliteration
In hatha illa qawlu albashar
Sahih International
This is not but the word of a human being."
Pickthall
This is naught else than speech of mortal man.
Yusuf Ali
"This is nothing but the word of a mortal!"
74:26
Transliteration
Saosleehi saqar
Sahih International
I will drive him into Saqar.
Pickthall
Him shall I fling unto the burning.
Yusuf Ali
Soon will I cast him into Hell-Fire!
74:27
Transliteration
Wama adraka ma saqar
Sahih International
And what can make you know what is Saqar?
Pickthall
- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
Yusuf Ali
And what will explain to thee what Hell-Fire is?
74:28
Transliteration
La tubqee wala tathar
Sahih International
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
Pickthall
It leaveth naught; it spareth naught
Yusuf Ali
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
74:29
Transliteration
Lawwahatun lilbashar
Sahih International
Blackening the skins.
Pickthall
It shrivelleth the man.
Yusuf Ali
Darkening and changing the colour of man!
74:30
Transliteration
AAalayha tisAAata AAashar
Sahih International
Over it are nineteen [angels].
Pickthall
Above it are nineteen.
Yusuf Ali
Over it are Nineteen.
74:31
Transliteration
Wama jaAAalna as-habaannari illa mala-ikatan wamajaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheenakafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitabawayazdada allatheena amanoo eemananwala yartaba allatheena ootoo alkitabawalmu/minoona waliyaqoola allatheena feequloobihim maradun walkafiroona mathaarada Allahu bihatha mathalan kathalikayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashaowama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wamahiya illa thikra lilbashar
Sahih International
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
Pickthall
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
Yusuf Ali
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
74:32
Transliteration
Kalla walqamar
Sahih International
No! By the moon
Pickthall
Nay, by the Moon
Yusuf Ali
Nay, verily: By the Moon,
74:33
Transliteration
Wallayli ith adbar
Sahih International
And [by] the night when it departs
Pickthall
And the night when it withdraweth
Yusuf Ali
And by the Night as it retreateth,
74:34
Transliteration
Wassubhi ithaasfar
Sahih International
And [by] the morning when it brightens,
Pickthall
And the dawn when it shineth forth,
Yusuf Ali
And by the Dawn as it shineth forth,-
74:35
Transliteration
Innaha la-ihda alkubar
Sahih International
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
Pickthall
Lo! this is one of the greatest (portents)
Yusuf Ali
This is but one of the mighty (portents),
74:36
Transliteration
Natheeran lilbashar
Sahih International
As a warning to humanity -
Pickthall
As a warning unto men,
Yusuf Ali
A warning to mankind,-
74:37
Transliteration
Liman shaa minkum an yataqaddama awyataakhkhar
Sahih International
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Pickthall
Unto him of you who will advance or hang back.
Yusuf Ali
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
74:38
Transliteration
Kullu nafsin bima kasabat raheena
Sahih International
Every soul, for what it has earned, will be retained
Pickthall
Every soul is a pledge for its own deeds;
Yusuf Ali
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
74:39
Transliteration
Illa as-haba alyameen
Sahih International
Except the companions of the right,
Pickthall
Save those who will stand on the right hand.
Yusuf Ali
Except the Companions of the Right Hand.
74:40
Transliteration
Fee jannatin yatasaaloon
Sahih International
[Who will be] in gardens, questioning each other
Pickthall
In gardens they will ask one another
Yusuf Ali
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
74:41
Transliteration
AAani almujrimeen
Sahih International
About the criminals,
Pickthall
Concerning the guilty:
Yusuf Ali
And (ask) of the Sinners:
74:42
Transliteration
Ma salakakum fee saqar
Sahih International
[And asking them], "What put you into Saqar?"
Pickthall
What hath brought you to this burning?
Yusuf Ali
"What led you into Hell Fire?"
74:43
Transliteration
Qaloo lam naku mina almusalleen
Sahih International
They will say, "We were not of those who prayed,
Pickthall
They will answer: We were not of those who prayed
Yusuf Ali
They will say: "We were not of those who prayed;
74:44
Transliteration
Walam naku nutAAimu almiskeen
Sahih International
Nor did we used to feed the poor.
Pickthall
Nor did we feed the wretched.
Yusuf Ali
"Nor were we of those who fed the indigent;
74:45
Transliteration
Wakunna nakhoodu maAAa alkha-ideen
Sahih International
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
Pickthall
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
Yusuf Ali
"But we used to talk vanities with vain talkers;
74:46
Transliteration
Wakunna nukaththibu biyawmi addeen
Sahih International
And we used to deny the Day of Recompense
Pickthall
And we used to deny the Day of Judgment,
Yusuf Ali
"And we used to deny the Day of Judgment,
74:47
Transliteration
Hatta atanaalyaqeen
Sahih International
Until there came to us the certainty."
Pickthall
Till the Inevitable came unto us.
Yusuf Ali
"Until there came to us (the Hour) that is certain."
74:48
Transliteration
Fama tanfaAAuhum shafaAAatu ashshafiAAeen
Sahih International
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
Pickthall
The mediation of no mediators will avail them then.
Yusuf Ali
Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
74:49
Transliteration
Fama lahum AAani attathkiratimuAArideen
Sahih International
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
Pickthall
Why now turn they away from the Admonishment,
Yusuf Ali
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
74:50
Transliteration
Kaannahum humurun mustanfira
Sahih International
As if they were alarmed donkeys
Pickthall
As they were frightened asses
Yusuf Ali
As if they were affrighted asses,
74:51
Transliteration
Farrat min qaswara
Sahih International
Fleeing from a lion?
Pickthall
Fleeing from a lion?
Yusuf Ali
Fleeing from a lion!
74:52
Transliteration
Bal yureedu kullu imri-in minhum an yu/tasuhufan munashshara
Sahih International
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
Pickthall
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
Yusuf Ali
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
74:53
Transliteration
Kalla bal la yakhafoonaal-akhira
Sahih International
No! But they do not fear the Hereafter.
Pickthall
Nay, verily. They fear not the Hereafter.
Yusuf Ali
By no means! But they fear not the Hereafter,
74:54
Transliteration
Kalla innahu tathkira
Sahih International
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
Pickthall
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Yusuf Ali
Nay, this surely is an admonition:
74:55
Transliteration
Faman shaa thakarah
Sahih International
Then whoever wills will remember it.
Pickthall
So whosoever will may heed.
Yusuf Ali
Let any who will, keep it in remembrance!
74:56
Transliteration
Wama yathkuroona illaan yashaa Allahu huwa ahlu attaqwawaahlu almaghfirat
Sahih International
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Pickthall
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
Yusuf Ali
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.