Chapter 75
Surah Al-Qiyāmah - سورة القيامة
(The Resurrection)
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
La oqsimu biyawmi alqiyamatSahih International
I swear by the Day of ResurrectionPickthall
Nay, I swear by the Day of Resurrection; Yusuf Ali
I do call to witness the Resurrection Day; Transliteration
Wala oqsimu binnafsi allawwamatSahih International
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].Pickthall
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).Yusuf Ali
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).Transliteration
Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamahSahih International
Does man think that We will not assemble his bones?Pickthall
Thinketh man that We shall not assemble his bones? Yusuf Ali
Does man think that We cannot assemble his bones? Transliteration
Bala qadireena AAala annusawwiya bananahSahih International
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.Pickthall
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! Yusuf Ali
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.Transliteration
Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahSahih International
But man desires to continue in sin.Pickthall
But man would fain deny what is before him. Yusuf Ali
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.Transliteration
Yas-alu ayyana yawmu alqiyamaSahih International
He asks, "When is the Day of Resurrection?"Pickthall
He asketh: When will be this Day of Resurrection? Yusuf Ali
He questions: "When is the Day of Resurrection?" Transliteration
Fa-itha bariqa albasarSahih International
So when vision is dazzledPickthall
But when sight is confounded Yusuf Ali
At length, when the sight is dazed, Transliteration
Wakhasafa alqamarSahih International
And the moon darkensPickthall
And the moon is eclipsed Yusuf Ali
And the moon is buried in darkness. Transliteration
WajumiAAa ashshamsu walqamarSahih International
And the sun and the moon are joined,Pickthall
And sun and moon are united, Yusuf Ali
And the sun and moon are joined together,- Transliteration
Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafarSahih International
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"Pickthall
On that day man will cry: Whither to flee! Yusuf Ali
That Day will Man say: "Where is the refuge?" Transliteration
Kalla la wazarSahih International
No! There is no refuge.Pickthall
Alas! No refuge! Yusuf Ali
By no means! No place of safety! Transliteration
Ila rabbika yawma-ithinalmustaqarSahih International
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.Pickthall
Unto thy Lord is the recourse that day. Yusuf Ali
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. Transliteration
Yunabbao al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkharSahih International
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.Pickthall
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.Yusuf Ali
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.Transliteration
Bali al-insanu AAala nafsihibaseeraSahih International
Rather, man, against himself, will be a witness,Pickthall
Oh, but man is a telling witness against himself, Yusuf Ali
Nay, man will be evidence against himself, Transliteration
Walaw alqa maAAatheerahSahih International
Even if he presents his excuses.Pickthall
Although he tender his excuses. Yusuf Ali
Even though he were to put up his excuses. Transliteration
La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bihSahih International
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.Pickthall
Stir not thy tongue herewith to hasten it. Yusuf Ali
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.Transliteration
Inna AAalayna jamAAahu waqur-anahSahih International
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.Pickthall
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.Yusuf Ali
It is for Us to collect it and to promulgate it: Transliteration
Fa-itha qara/nahu fattabiAAqur-anahSahih International
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.Pickthall
And when We read it, follow thou the reading; Yusuf Ali
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):Transliteration
Thumma inna AAalayna bayanahSahih International
Then upon Us is its clarification [to you].Pickthall
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. Yusuf Ali
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): Transliteration
Kalla bal tuhibboona alAAajilaSahih International
No! But you love the immediatePickthall
Nay, but ye do love the fleeting Now Yusuf Ali
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, Transliteration
Watatharoona al-akhiraSahih International
And leave the Hereafter.Pickthall
And neglect the Hereafter. Yusuf Ali
And leave alone the Hereafter. Transliteration
Wujoohun yawma-ithin nadiraSahih International
[Some] faces, that Day, will be radiant,Pickthall
That day will faces be resplendent, Yusuf Ali
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- Transliteration
Ila rabbiha nathiraSahih International
Looking at their Lord.Pickthall
Looking toward their Lord; Yusuf Ali
Looking towards their Lord; Transliteration
Wawujoohun yawma-ithin basiraSahih International
And [some] faces, that Day, will be contorted,Pickthall
And that day will other faces be despondent, Yusuf Ali
And some faces, that Day, will be sad and dismal, Transliteration
Tathunnu an yufAAala bihafaqiraSahih International
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.Pickthall
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.Yusuf Ali
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;Transliteration
Kalla itha balaghati attaraqiySahih International
No! When the soul has reached the collar bonesPickthall
Nay, but when the life cometh up to the throat Yusuf Ali
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),Transliteration
Waqeela man raqSahih International
And it is said, "Who will cure [him]?"Pickthall
And men say: Where is the wizard (who can save him now)? Yusuf Ali
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"Transliteration
Wathanna annahu alfiraqSahih International
And the dying one is certain that it is the [time of] separationPickthall
And he knoweth that it is the parting; Yusuf Ali
And he will conclude that it was (the Time) of Parting; Transliteration
Waltaffati assaqu bilssaqSahih International
And the leg is wound about the leg,Pickthall
And agony is heaped on agony; Yusuf Ali
And one leg will be joined with another: Transliteration
Ila rabbika yawma-ithin almasaqSahih International
To your Lord, that Day, will be the procession.Pickthall
Unto thy Lord that day will be the driving. Yusuf Ali
That Day the Drive will be (all) to thy Lord! Transliteration
Fala saddaqa wala sallaSahih International
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.Pickthall
For he neither trusted, nor prayed. Yusuf Ali
So he gave nothing in charity, nor did he pray!- Transliteration
Walakin kaththaba watawallaSahih International
But [instead], he denied and turned away.Pickthall
But he denied and flouted. Yusuf Ali
But on the contrary, he rejected Truth and turned away! Transliteration
Thumma thahaba ila ahlihiyatamattaSahih International
And then he went to his people, swaggering [in pride].Pickthall
Then went he to his folk with glee. Yusuf Ali
Then did he stalk to his family in full conceit! Transliteration
Awla laka faawlaSahih International
Woe to you, and woe!Pickthall
Nearer unto thee and nearer, Yusuf Ali
Woe to thee, (O men!), yea, woe! Transliteration
Thumma awla laka faawlaSahih International
Then woe to you, and woe!Pickthall
Again nearer unto thee and nearer (is the doom). Yusuf Ali
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! Transliteration
Ayahsabu al-insanu an yutrakasudaSahih International
Does man think that he will be left neglected?Pickthall
Thinketh man that he is to be left aimless? Yusuf Ali
Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?Transliteration
Alam yaku nutfatan min manayyin yumnaSahih International
Had he not been a sperm from semen emitted?Pickthall
Was he not a drop of fluid which gushed forth? Yusuf Ali
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? Transliteration
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqafasawwaSahih International
Then he was a clinging clot, and [ Allah ] created [his form] and proportioned [him]Pickthall
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned Yusuf Ali
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.Transliteration
FajaAAala minhu azzawjayni aththakarawal-onthaSahih International
And made of him two mates, the male and the female.Pickthall
And made of him a pair, the male and female. Yusuf Ali
And of him He made two sexes, male and female.
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics