Chapter 77
Surah Al-Mursalāt - سورة المرسلات
(Those Sent Forth)
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
Walmursalati AAurfaSahih International
By those [winds] sent forth in gustsPickthall
By the emissary winds, (sent) one after another Yusuf Ali
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);Transliteration
FalAAasifati AAasfaSahih International
And the winds that blow violentlyPickthall
By the raging hurricanes, Yusuf Ali
Which then blow violently in tempestuous Gusts, Transliteration
Wannashirati nashraSahih International
And [by] the winds that spread [clouds]Pickthall
By those which cause earth's vegetation to revive; Yusuf Ali
And scatter (things) far and wide; Transliteration
Falfariqati farqaSahih International
And those [angels] who bring criterionPickthall
By those who winnow with a winnowing, Yusuf Ali
Then separate them, one from another, Transliteration
Falmulqiyati thikraSahih International
And those [angels] who deliver a messagePickthall
By those who bring down the Reminder, Yusuf Ali
Then spread abroad a Message, Transliteration
AAuthran aw nuthraSahih International
As justification or warning,Pickthall
To excuse or to warn, Yusuf Ali
Whether of Justification or of Warning;- Transliteration
Innama tooAAadoona lawaqiAASahih International
Indeed, what you are promised is to occur.Pickthall
Surely that which ye are promised will befall. Yusuf Ali
Assuredly, what ye are promised must come to pass. Transliteration
Fa-itha annujoomu tumisatSahih International
So when the stars are obliteratedPickthall
So when the stars are put out, Yusuf Ali
Then when the stars become dim; Transliteration
Wa-itha assamao furijatSahih International
And when the heaven is openedPickthall
And when the sky is riven asunder, Yusuf Ali
When the heaven is cleft asunder; Transliteration
Wa-itha aljibalu nusifatSahih International
And when the mountains are blown awayPickthall
And when the mountains are blown away, Yusuf Ali
When the mountains are scattered (to the winds) as dust; Transliteration
Wa-itha arrusulu oqqitatSahih International
And when the messengers' time has come...Pickthall
And when the messengers are brought unto their time appointed -Yusuf Ali
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-Transliteration
Li-ayyi yawmin ojjilatSahih International
For what Day was it postponed?Pickthall
For what day is the time appointed? Yusuf Ali
For what Day are these (portents) deferred? Transliteration
Liyawmi alfaslSahih International
For the Day of Judgement.Pickthall
For the Day of Decision. Yusuf Ali
For the Day of Sorting out. Transliteration
Wama adraka ma yawmualfaslSahih International
And what can make you know what is the Day of Judgement?Pickthall
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - Yusuf Ali
And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenSahih International
Woe, that Day, to the deniers.Pickthall
Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Transliteration
Alam nuhliki al-awwaleenSahih International
Did We not destroy the former peoples?Pickthall
Destroyed We not the former folk, Yusuf Ali
Did We not destroy the men of old (for their evil)? Transliteration
Thumma nutbiAAuhumu al-akhireenSahih International
Then We will follow them with the later ones.Pickthall
Then caused the latter folk to follow after? Yusuf Ali
So shall We make later (generations) follow them. Transliteration
Kathalika nafAAalu bilmujrimeenSahih International
Thus do We deal with the criminals.Pickthall
Thus deal We ever with the guilty. Yusuf Ali
Thus do We deal with men of sin. Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenSahih International
Woe, that Day, to the deniers.Pickthall
Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Transliteration
Alam nakhluqkum min ma-in maheenSahih International
Did We not create you from a liquid disdained?Pickthall
Did We not create you from a base fluid Yusuf Ali
Have We not created you from a fluid (held) despicable?- Transliteration
FajaAAalnahu fee qararinmakeenSahih International
And We placed it in a firm lodgingPickthall
Which We laid up in a safe abode Yusuf Ali
The which We placed in a place of rest, firmly fixed, Transliteration
Ila qadarin maAAloomSahih International
For a known extent.Pickthall
For a known term? Yusuf Ali
For a period (of gestation), determined (according to need)? Transliteration
Faqadarna faniAAma alqadiroonSahih International
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.Pickthall
Thus We arranged. How excellent is Our arranging! Yusuf Ali
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenSahih International
Woe, that Day, to the deniers.Pickthall
Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali
Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! Transliteration
Alam najAAali al-arda kifataSahih International
Have We not made the earth a containerPickthall
Have We not made the earth a receptacle Yusuf Ali
Have We not made the earth (as a place) to draw together. Transliteration
Ahyaan waamwataSahih International
Of the living and the dead?Pickthall
Both for the living and the dead, Yusuf Ali
The living and the dead, Transliteration
WajaAAalna feeha rawasiyashamikhatin waasqaynakum maan furataSahih International
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.Pickthall
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?Yusuf Ali
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenSahih International
Woe, that Day, to the deniers.Pickthall
Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Transliteration
Intaliqoo ila ma kuntumbihi tukaththiboonSahih International
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.Pickthall
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;Yusuf Ali
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!Transliteration
Intaliqoo ila thillinthee thalathi shuAAabSahih International
Proceed to a shadow [of smoke] having three columnsPickthall
Depart unto the shadow falling threefold, Yusuf Ali
"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, Transliteration
La thaleelin walayughnee mina allahabSahih International
[But having] no cool shade and availing not against the flame."Pickthall
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame. Yusuf Ali
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.Transliteration
Innaha tarmee bishararin kalqasrSahih International
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,Pickthall
Lo! it throweth up sparks like the castles, Yusuf Ali
"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, Transliteration
Kaannahu jimalatun sufrSahih International
As if they were yellowish [black] camels.Pickthall
(Or) as it might be camels of bright yellow hue. Yusuf Ali
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenSahih International
Woe, that Day, to the deniers.Pickthall
Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Transliteration
Hatha yawmu la yantiqoonSahih International
This is a Day they will not speak,Pickthall
This is a day wherein they speak not, Yusuf Ali
That will be a Day when they shall not be able to speak. Transliteration
Wala yu/thanu lahum fayaAAtathiroonSahih International
Nor will it be permitted for them to make an excuse.Pickthall
Nor are they suffered to put forth excuses. Yusuf Ali
Nor will it be open to them to put forth pleas. Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenSahih International
Woe, that Day, to the deniers.Pickthall
Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Transliteration
Hatha yawmu alfasli jamaAAnakumwal-awwaleenSahih International
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.Pickthall
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.Yusuf Ali
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!Transliteration
Fa-in kana lakum kaydun fakeedoonSahih International
So if you have a plan, then plan against Me.Pickthall
If now ye have any wit, outwit Me. Yusuf Ali
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenSahih International
Woe, that Day, to the deniers.Pickthall
Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Transliteration
Inna almuttaqeena fee thilalinwaAAuyoonSahih International
Indeed, the righteous will be among shades and springsPickthall
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains, Yusuf Ali
As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).Transliteration
Wafawakiha mimma yashtahoonSahih International
And fruits from whatever they desire,Pickthall
And fruits such as they desire. Yusuf Ali
And (they shall have) fruits,- all they desire. Transliteration
Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloonSahih International
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."Pickthall
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.Yusuf Ali
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineenSahih International
Indeed, We thus reward the doers of good.Pickthall
Thus do We reward the good. Yusuf Ali
Thus do We certainly reward the Doers of Good. Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenSahih International
Woe, that Day, to the deniers.Pickthall
Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Transliteration
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakummujrimoonSahih International
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.Pickthall
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.Yusuf Ali
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenSahih International
Woe, that Day, to the deniers.Pickthall
Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Transliteration
Wa-itha qeela lahumu irkaAAoo layarkaAAoonSahih International
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.Pickthall
When it is said unto them: Bow down, they bow not down! Yusuf Ali
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenSahih International
Woe, that Day, to the deniers.Pickthall
Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics