Chapter 79
Surah An-Nāzi`āt - سورة النازعات
(Those Who Pull Out)
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
WannaziAAati gharqaSahih International
By those [angels] who extract with violencePickthall
By those who drag forth to destruction, Yusuf Ali
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;Transliteration
Wannashitati nashtaSahih International
And [by] those who remove with easePickthall
By the meteors rushing, Yusuf Ali
By those who gently draw out (the souls of the blessed); Transliteration
Wassabihati sabhaSahih International
And [by] those who glide [as if] swimmingPickthall
By the lone stars floating, Yusuf Ali
And by those who glide along (on errands of mercy), Transliteration
Fassabiqati sabqaSahih International
And those who race each other in a racePickthall
By the angels hastening, Yusuf Ali
Then press forward as in a race, Transliteration
Falmudabbirati amraSahih International
And those who arrange [each] matter,Pickthall
And those who govern the event, Yusuf Ali
Then arrange to do (the Commands of their Lord), Transliteration
Yawma tarjufu arrajifaSahih International
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],Pickthall
On the day when the first trump resoundeth. Yusuf Ali
One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,Transliteration
TatbaAAuha arradifaSahih International
There will follow it the subsequent [one].Pickthall
And the second followeth it, Yusuf Ali
Followed by oft-repeated (commotions): Transliteration
Quloobun yawma-ithin wajifaSahih International
Hearts, that Day, will tremble,Pickthall
On that day hearts beat painfully Yusuf Ali
Hearts that Day will be in agitation; Transliteration
Absaruha khashiAAaSahih International
Their eyes humbled.Pickthall
While eyes are downcast Yusuf Ali
Cast down will be (their owners') eyes. Transliteration
Yaqooloona a-inna lamardoodoona feealhafiraSahih International
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?Pickthall
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first stateYusuf Ali
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?Transliteration
A-itha kunna AAithamannakhiraSahih International
Even if we should be decayed bones?Pickthall
Even after we are crumbled bones? Yusuf Ali
"What! - when we shall have become rotten bones?" Transliteration
Qaloo tilka ithan karratun khasiraSahih International
They say, "That, then, would be a losing return."Pickthall
They say: Then that would be a vain proceeding. Yusuf Ali
They say: "It would, in that case, be a return with loss!" Transliteration
Fa-innama hiya zajratun wahidaSahih International
Indeed, it will be but one shout,Pickthall
Surely it will need but one shout, Yusuf Ali
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, Transliteration
Fa-itha hum bissahiraSahih International
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.Pickthall
And lo! they will be awakened. Yusuf Ali
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).Transliteration
Hal ataka hadeethu moosaSahih International
Has there reached you the story of Moses? -Pickthall
Hath there come unto thee the history of Moses? Yusuf Ali
Has the story of Moses reached thee? Transliteration
Ith nadahu rabbuhu bilwadialmuqaddasi tuwaSahih International
When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,Pickthall
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa, Yusuf Ali
Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-Transliteration
Ithhab ila firAAawna innahu taghaSahih International
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.Pickthall
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - Yusuf Ali
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:Transliteration
Faqul hal laka ila an tazakkaSahih International
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourselfPickthall
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? Yusuf Ali
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-Transliteration
Waahdiyaka ila rabbika fatakhshaSahih International
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"Pickthall
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). Yusuf Ali
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"Transliteration
Faarahu al-ayata alkubraSahih International
And he showed him the greatest sign,Pickthall
And he showed him the tremendous token. Yusuf Ali
Then did (Moses) show him the Great Sign. Transliteration
Fakaththaba waAAasaSahih International
But Pharaoh denied and disobeyed.Pickthall
But he denied and disobeyed, Yusuf Ali
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); Transliteration
Thumma adbara yasAAaSahih International
Then he turned his back, striving.Pickthall
Then turned he away in haste, Yusuf Ali
Further, he turned his back, striving hard (against Allah). Transliteration
Fahashara fanadaSahih International
And he gathered [his people] and called outPickthall
Then gathered he and summoned Yusuf Ali
Then he collected (his men) and made a proclamation, Transliteration
Faqala ana rabbukumu al-aAAlaSahih International
And said, "I am your most exalted lord."Pickthall
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." Yusuf Ali
Saying, "I am your Lord, Most High". Transliteration
Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati wal-oolaSahih International
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].Pickthall
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.Yusuf Ali
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.Transliteration
Inna fee thalika laAAibratan limanyakhshaSahih International
Indeed in that is a warning for whoever would fear [ Allah ].Pickthall
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. Yusuf Ali
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).Transliteration
Aantum ashaddu khalqan ami assamaobanahaSahih International
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.Pickthall
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? Yusuf Ali
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:Transliteration
RafaAAa samkaha fasawwahaSahih International
He raised its ceiling and proportioned it.Pickthall
He raised the height thereof and ordered it; Yusuf Ali
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.Transliteration
Waaghtasha laylaha waakhraja duhahaSahih International
And He darkened its night and extracted its brightness.Pickthall
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.Yusuf Ali
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).Transliteration
Wal-arda baAAda thalikadahahaSahih International
And after that He spread the earth.Pickthall
And after that He spread the earth, Yusuf Ali
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);Transliteration
Akhraja minha maahawamarAAahaSahih International
He extracted from it its water and its pasture,Pickthall
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,Yusuf Ali
He draweth out therefrom its moisture and its pasture; Transliteration
Waljibala arsahaSahih International
And the mountains He set firmlyPickthall
And He made fast the hills, Yusuf Ali
And the mountains hath He firmly fixed;- Transliteration
MataAAan lakum wali-anAAamikumSahih International
As provision for you and your grazing livestock.Pickthall
A provision for you and for your cattle. Yusuf Ali
For use and convenience to you and your cattle. Transliteration
Fa-itha jaati attammatualkubraSahih International
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -Pickthall
But when the great disaster cometh, Yusuf Ali
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),- Transliteration
Yawma yatathakkaru al-insanu masaAAaSahih International
The Day when man will remember that for which he strove,Pickthall
The day when man will call to mind his (whole) endeavour, Yusuf Ali
The Day when man shall remember (all) that he strove for, Transliteration
Waburrizati aljaheemu liman yaraSahih International
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -Pickthall
And hell will stand forth visible to him who seeth, Yusuf Ali
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,- Transliteration
Faamma man taghaSahih International
So as for he who transgressedPickthall
Then, as for him who rebelled Yusuf Ali
Then, for such as had transgressed all bounds, Transliteration
Waathara alhayata addunyaSahih International
And preferred the life of the world,Pickthall
And chose the life of the world, Yusuf Ali
And had preferred the life of this world, Transliteration
Fa-inna aljaheema hiya alma/waSahih International
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.Pickthall
Lo! hell will be his home. Yusuf Ali
The Abode will be Hell-Fire; Transliteration
Waama man khafa maqamarabbihi wanaha annafsa AAani alhawaSahih International
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,Pickthall
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,Yusuf Ali
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,Transliteration
Fa-inna aljannata hiya alma/waSahih International
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.Pickthall
Lo! the Garden will be his home. Yusuf Ali
Their abode will be the Garden. Transliteration
Yas-aloonaka AAani assaAAatiayyana mursahaSahih International
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?Pickthall
They ask thee of the Hour: when will it come to port? Yusuf Ali
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?Transliteration
Feema anta min thikrahaSahih International
In what [position] are you that you should mention it?Pickthall
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof? Yusuf Ali
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? Transliteration
Ila rabbika muntahahaSahih International
To your Lord is its finality.Pickthall
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. Yusuf Ali
With thy Lord in the Limit fixed therefor. Transliteration
Innama anta munthiru manyakhshahaSahih International
You are only a warner for those who fear it.Pickthall
Thou art but a warner unto him who feareth it. Yusuf Ali
Thou art but a Warner for such as fear it. Transliteration
Kaannahum yawma yarawnaha lamyalbathoo illa AAashiyyatan aw duhahaSahih International
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.Pickthall
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.Yusuf Ali
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics