Chapter 88
Surah Al-Ghāshiyah - سورة الغاشية
(The Overwhelming)
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
Hal ataka hadeethu alghashiyatSahih International
Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?Pickthall
Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming? Yusuf Ali
Has the story reached thee of the overwhelming (Event)? Transliteration
Wujoohun yawma-ithin khashiAAaSahih International
[Some] faces, that Day, will be humbled,Pickthall
On that day (many) faces will be downcast, Yusuf Ali
Some faces, that Day, will be humiliated, Transliteration
AAamilatun nasibaSahih International
Working [hard] and exhausted.Pickthall
Toiling, weary, Yusuf Ali
Labouring (hard), weary,- Transliteration
Tasla naran hamiyaSahih International
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.Pickthall
Scorched by burning fire, Yusuf Ali
The while they enter the Blazing Fire,- Transliteration
Tusqa min AAaynin aniyaSahih International
They will be given drink from a boiling spring.Pickthall
Drinking from a boiling spring, Yusuf Ali
The while they are given, to drink, of a boiling hot spring, Transliteration
Laysa lahum taAAamun illamin dareeAASahih International
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plantPickthall
No food for them save bitter thorn-fruit Yusuf Ali
No food will there be for them but a bitter Dhari' Transliteration
La yusminu wala yughnee minjooAASahih International
Which neither nourishes nor avails against hunger.Pickthall
Which doth not nourish nor release from hunger. Yusuf Ali
Which will neither nourish nor satisfy hunger. Transliteration
Wujoohun yawma-ithin naAAimaSahih International
[Other] faces, that Day, will show pleasure.Pickthall
In that day other faces will be calm, Yusuf Ali
(Other) faces that Day will be joyful, Transliteration
LisaAAyiha radiyaSahih International
With their effort [they are] satisfiedPickthall
Glad for their effort past, Yusuf Ali
Pleased with their striving,- Transliteration
Fee jannatin AAaliyaSahih International
In an elevated garden,Pickthall
In a high Garden Yusuf Ali
In a Garden on high, Transliteration
La tasmaAAu feeha laghiyaSahih International
Wherein they will hear no unsuitable speech.Pickthall
Where they hear no idle speech, Yusuf Ali
Where they shall hear no (word) of vanity: Transliteration
Feeha AAaynun jariyaSahih International
Within it is a flowing spring.Pickthall
Wherein is a gushing spring, Yusuf Ali
Therein will be a bubbling spring: Transliteration
Feeha sururun marfooAAaSahih International
Within it are couches raised highPickthall
Wherein are couches raised Yusuf Ali
Therein will be Thrones (of dignity), raised on high, Transliteration
Waakwabun mawdooAAaSahih International
And cups put in placePickthall
And goblets set at hand Yusuf Ali
Goblets placed (ready), Transliteration
Wanamariqu masfoofaSahih International
And cushions lined upPickthall
And cushions ranged Yusuf Ali
And cushions set in rows, Transliteration
Wazarabiyyu mabthoothaSahih International
And carpets spread around.Pickthall
And silken carpets spread. Yusuf Ali
And rich carpets (all) spread out. Transliteration
Afala yanthuroona ilaal-ibili kayfa khuliqatSahih International
Then do they not look at the camels - how they are created?Pickthall
Will they not regard the camels, how they are created? Yusuf Ali
Do they not look at the Camels, how they are made?- Transliteration
Wa-ila assama-i kayfarufiAAatSahih International
And at the sky - how it is raised?Pickthall
And the heaven, how it is raised? Yusuf Ali
And at the Sky, how it is raised high?- Transliteration
Wa-ila aljibali kayfa nusibatSahih International
And at the mountains - how they are erected?Pickthall
And the hills, how they are set up? Yusuf Ali
And at the Mountains, how they are fixed firm?- Transliteration
Wa-ila al-ardi kayfa sutihatSahih International
And at the earth - how it is spread out?Pickthall
And the earth, how it is spread? Yusuf Ali
And at the Earth, how it is spread out? Transliteration
Fathakkir innama anta muthakkirSahih International
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.Pickthall
Remind them, for thou art but a remembrancer, Yusuf Ali
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.Transliteration
Lasta AAalayhim bimusaytirSahih International
You are not over them a controller.Pickthall
Thou art not at all a warder over them. Yusuf Ali
Thou art not one to manage (men's) affairs. Transliteration
Illa man tawalla wakafarSahih International
However, he who turns away and disbelieves -Pickthall
But whoso is averse and disbelieveth, Yusuf Ali
But if any turn away and reject Allah,- Transliteration
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathabaal-akbarSahih International
Then Allah will punish him with the greatest punishment.Pickthall
Allah will punish him with direst punishment. Yusuf Ali
Allah will punish him with a mighty Punishment, Transliteration
Inna ilayna iyabahumSahih International
Indeed, to Us is their return.Pickthall
Lo! unto Us is their return Yusuf Ali
For to Us will be their return;
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics