Chapter 92
Surah Al-Layl - سورة الليل
(The Night)
بسم الله الرحمن الرحيم
Transliteration
Wallayli itha yaghshaSahih International
By the night when it coversPickthall
By the night enshrouding Yusuf Ali
By the Night as it conceals (the light); Transliteration
Wannahari itha tajallaSahih International
And [by] the day when it appearsPickthall
And the day resplendent Yusuf Ali
By the Day as it appears in glory; Transliteration
Wama khalaqa aththakarawal-onthaSahih International
And [by] He who created the male and female,Pickthall
And Him Who hath created male and female, Yusuf Ali
By (the mystery of) the creation of male and female;- Transliteration
Inna saAAyakum lashattaSahih International
Indeed, your efforts are diverse.Pickthall
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends). Yusuf Ali
Verily, (the ends) ye strive for are diverse. Transliteration
Faamma man aAAta wattaqaSahih International
As for he who gives and fears AllahPickthall
As for him who giveth and is dutiful (toward Allah) Yusuf Ali
So he who gives (in charity) and fears (Allah), Transliteration
Wasaddaqa bilhusnaSahih International
And believes in the best [reward],Pickthall
And believeth in goodness; Yusuf Ali
And (in all sincerity) testifies to the best,- Transliteration
Fasanuyassiruhu lilyusraSahih International
We will ease him toward ease.Pickthall
Surely We will ease his way unto the state of ease. Yusuf Ali
We will indeed make smooth for him the path to Bliss. Transliteration
Waamma man bakhila wastaghnaSahih International
But as for he who withholds and considers himself free of needPickthall
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent, Yusuf Ali
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,Transliteration
Wakaththaba bilhusnaSahih International
And denies the best [reward],Pickthall
And disbelieveth in goodness; Yusuf Ali
And gives the lie to the best,- Transliteration
Fasanuyassiruhu lilAAusraSahih International
We will ease him toward difficulty.Pickthall
Surely We will ease his way unto adversity. Yusuf Ali
We will indeed make smooth for him the path to Misery; Transliteration
Wama yughnee AAanhu maluhu ithataraddaSahih International
And what will his wealth avail him when he falls?Pickthall
His riches will not save him when he perisheth. Yusuf Ali
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).Transliteration
Inna AAalayna lalhudaSahih International
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.Pickthall
Lo! Ours it is (to give) the guidance Yusuf Ali
Verily We take upon Ourselves to guide, Transliteration
Wa-inna lana lal-akhirata wal-oolaSahih International
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].Pickthall
And lo! unto Us belong the latter portion and the former. Yusuf Ali
And verily unto Us (belong) the End and the Beginning. Transliteration
Faanthartukum naran talaththaSahih International
So I have warned you of a Fire which is blazing.Pickthall
Therefor have I warned you of the flaming Fire Yusuf Ali
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely; Transliteration
La yaslaha illaal-ashqaSahih International
None will [enter to] burn therein except the most wretched one.Pickthall
Which only the most wretched must endure, Yusuf Ali
None shall reach it but those most unfortunate ones Transliteration
Allathee kaththaba watawallaSahih International
Who had denied and turned away.Pickthall
He who denieth and turneth away. Yusuf Ali
Who give the lie to Truth and turn their backs. Transliteration
Wasayujannabuha al-atqaSahih International
But the righteous one will avoid it -Pickthall
Far removed from it will be the righteous Yusuf Ali
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,- Transliteration
Allathee yu/tee malahuyatazakkaSahih International
[He] who gives [from] his wealth to purify himselfPickthall
Who giveth his wealth that he may grow (in goodness). Yusuf Ali
Those who spend their wealth for increase in self-purification,Transliteration
Wama li-ahadin AAindahu minniAAmatin tujzaSahih International
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewardedPickthall
And none hath with him any favour for reward, Yusuf Ali
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,Transliteration
Illa ibtighaa wajhi rabbihial-aAAlaSahih International
But only seeking the countenance of his Lord, Most High.Pickthall
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.Yusuf Ali
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
Invitation to Islam
Noble Qur'an
Tawhid
Allah's Attributes
Miscellaneous Topics
(Part 1)
(Part 2)
Muslims' Belief
Noble Qur’an, & Other Scriptures
Tazkiyah
(Seeking Forgiveness)
ibn Jabal
Miscellaneous Topics
Prophet Jesus (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
The Muslim Character
Miscellaneous Topics
Prophet Muhammad (PBUH)
Qur'an Translations & Downloads
Sociology
Miscellaneous Topics